Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would b...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , sweetnaoken ) and was completed in 40 hours 9 minutes .

Requested by englishcentralj at 19 Jun 2012 at 14:03 936 views
Time left: Finished

Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would be a good addition to your prospective company.
Monster is here to help with the ultimate guide on what to wear to a job interview.
Think about the company and the industry you're hoping to work in. Is it a casual or more formal environment?
There's no shame in phoning up the HR department to ask about dress code.
It's a good idea to dress as if you're already part of the team.
Dressing the part alone would get you the job regardless of how clean your shirt or shiny your shoes.
However, it could put the employer off, if you fail to follow some basic rules.
Most importantly, don't dress too casually.



sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 04:24
貴方が志望する会社にとって良き人材となることをはっきりさせておくこと、就職面接の際の大事な準備の一つです。
Monsterは就職面接にどういった服装をしていけば良いかの完全ガイドを提供しています。
会社の事、希望職種の業界の事を考慮しましょう。カジュアルな環境でしょうか、それとももっとフォーマルな環境でしょうか?人事部に電話して服装規定を聞く事は恥ずかしい事ではありません。
会社のチームの一員と見なされるような服装をしていく事はいい考えです。
清潔なシャツや磨かれた靴に関係なく、正しい服装をしているだけでその仕事が得られるかもしれません。
しかし、もし会社における服装の基本ルールに従っていなかったらそれだけで雇用主は意欲を削がれるかもしれません。
最も重要なのは、カジュアル過ぎない服装をすることです。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 06:12
就職の面接の準備としては、あなたが、その企業にとって重要な戦力となりうることを見せる必要があります。
Monsterがここに、就職の面接の為の究極の着こなしを提案いたします。
あなたが希望する企業や、産業について考えてみましょう。それは、カジュアル、それともフォーマルな環境ですか?
企業に、ドレスコードについて問い合わせることは、恥ずかしいことではありません。
その企業の一員であるかのように着こなすことは良いことです。
いかにシャツがきれいで、靴がピカピカかではなく、役割にふさわしい着こなしをすることが、あなたの雇用に重要なのです。
しかしながら、もし、あなたが基本を忘れてしまっては、雇用者に嫌われてしまいます。
最も重要なのは、カジュアル過ぎない!と言うことです。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/17562/job-interview-dress-code-part-1 plz translate following this video contents.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime