Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] While you're in an interview, remember that it's not only important that you ...

This requests contains 591 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( goodtranslation , sweetnaoken ) .

Requested by englishcentralj at 19 Jun 2012 at 15:06 796 views
Time left: Finished

While you're in an interview, remember that it's not only important that you answer your questions well...
...but then you ask great questions.
Hiring managers are looking for candidates that are engaged in their field and have taken the time to do research on their company.
What is it about their company that attracts you?
Why do you want to work there over the competition?
Remember that the interview is the time to ask questions that will affect your ultimate decision.
Find out what the demands and expectations are of the position.
And don't forget to ask about the company culture.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 14:04
面接の時、質問に上手に答えることだけが重要ではなく・・・・
・・・・あなた自身が、素晴らしい質問をすることも大切なのです。
雇用管理者は、その分野に携わっていて、時間を使い、企業の事をもっと知ろうとしている候補者を探しているのです。
その企業の何があなたのとって魅力的なのか?
ライバルを押しのけ、どうしてこの企業で仕事をしたいのか?
面接は、あなたの最終決定に大きく影響する質問をする場であるという事を覚えておきましょう。
その職業に求められている事、期待されている事は何なのかを見つけましょう。
そして、社風について質問する事を忘れないでください。
★★☆☆☆ 2.0/1
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 15:10
面接をうける時に、うまく質問に答えるかだけが重要ではありません。
うまく質問ができるのかも重要です。
採用マネージャーは募集分野に従事していて会社研究に時間をかけている人を候補者として探しています。
採用されたい会社に魅力を感じる点は何か?
採用選考くぐりぬけてまでその会社で働きたい理由とは?
面接の時間は、ご自身がその会社に採用されたかどうか最終的に決めるために質問を行う時間であることも覚えておいてください。
その採用ポジションに関する要望や期待される点も見極めること。
企業文化についてうかがうこともお忘れなく。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/17477/asking-the-interviewer-some-questions please translate following this video.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime