sweetnaoken Translations

ID Verified
About 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

This is what I have:
Tour issue Taylor Made stage 2 driver heads in 9.5 and 10.5 loft with TD4XXXX serial numbers and + stamp on hosel
If you can order a minimum of 20 pieces, I can sell them at $225.00 each including shipping. I have a few miscellaneous tour .335 tip shafts that we got from the tour department that I can throw in with the heads at no charge (10 or so shafts total). Some shafts are aftermarket upgrades and some are TaylorMades.
Let me know what you would like to do. I wont have these for long so let me know as soon as you can
Thanks again for your business. We really appreciate it.
Regards,
Ron

Translation

こちらが私が用意できる商品です:
ホーゼルに”+”スタンプのある、シリアル番号TD4XXXXのツアー版Taylor Made、ステージ2ドライバーヘッド、9.5と10.5ロフト。
もし最低20点注文していただければ、各225.00ドル、送料込みで販売させていただきます。
またツアーデパートメントから入手した多種多様なツアー.335チップシャフトが数点ございます。これらを無料でヘッドにお付けいたします(合計10点前後のシャフト)。これらのシャフトはアフターマーケットのアップグレードが数点と、TaylorMadeが数点です。
ご希望をご連絡ください。売れてしまう可能性もありますので、できるだけ早く連絡ください。
いつもご利用有難うございます。感謝いたしております。
敬具、
ロン

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hello,

Thank you for your email. I would not have a problem selling 40 pair of these gloves for $10.50ea pluse shipping. Payment through paypal will be great, I would just need am email address to send the invoice to.
I do not have 40 pair on hand and will have to order these, they usually take about 1 week to get into my store and I ship everything within 24hrs. Before I order, I will need 50% down m(nonrefundable) and the remainder of the balance before shipment and I will need the sizes you require. These will be shipped via USPS Priority mail.

Look forward to doing business with you.

Thank you

Translation

こんにちは、

メール有難う。これらの手袋40セットを10.50ドル、送料別途でお売りするのに問題ありません。PayPalでの支払いも全く問題ないです。インボイスをお送りする為のメールアドレスだけが必要です。
現時点では40セット手元に無いのでこれらを注文しなければなりませんが、通常1週間ほどで私のストアーに入荷します、その後24時間以内に全てを発送させていただきます。私が発注をかける前に、50%の前金(返金不能)が必要となります。また、発送前に残金のお知らせを送ります。必要なサイズを連絡してください。こちらの商品はUSPSプライオリティメールにて発送させていただきます。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

有難うございます。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

UK

This was ordered on 15th July
We received an email saying it was dispatched on Sunday 11th August and estimated that it would arrive on 13th August.

It has still not arrived today (22nd August) yet it was described as arriving within 7-18 days after the order.
It has now been 38 days. We purchased it at the start of the summer school holiday so that it could be used but the holiday is practically finished now.
I'd like to know when it will arrive.
Thank you

②i want to order the ergobaby organic blueburst flower, but i am not sure, if it is the right one.
Ist ist exactly the one of the Photo?

And is it possible for you, to deliver to Germany???

Please let me know soon.

Thanks and best Regards

Nancy Bernhard

Translation

UK

これは7月15日に注文されました。
8月11日に発送され、8月13日が配達予定日であるというメールを受け取りました。

注文から7~28日で到着するとありますが、今日(8月22日)になったもまた到着していません。
既に38日が過ぎています。夏休み中に使えると思い、夏休みが始まる前に購入したのにもう終わりです。
何時届くのか知りたいです。
よろしくお願いします。


”ergobaby organic blueburst flower”を注文したいのですが、これが正しいものかどうか自信がありません。
写真の商品と全く同じものですか?

ドイツへの発送は可能ですか?

迅速にお返事ください。

よろしくお願いします。
敬具、

Nancy Bernhard