[Translation from English to Japanese ] We are writing to inform you that the card assigned to order number WEB000505...

This requests contains 430 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by scopejp at 22 Aug 2013 at 10:45 795 views
Time left: Finished

We are writing to inform you that the card assigned to order number
WEB00050574 has been declined. Please note your shipment confirmation email
is processed prior to our attempt to bill you. Tracking is not active and
your order will not ship until payment is received. Please contact us by
8/28/13 with current billing. We will assume you wish to cancel your order
and the item(s) will be returned to stock after this date. Thank you.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 10:58
お客様がご注文番号WEB00050574にご利用頂いたカードが拒否されました。発送確認メールは請求の前に処理されることをご注意ください。トラッキングはご利用頂けません。お客様のご注文はお支払いを受けるまでは発送されません。 現在の請求書をご用意の上2013/8/28までにご連絡お願い致します。この期日以降は、ご注文をキャンセルされたとみなされ、商品は倉庫に返却されます。宜しくお願い致します。
scopejp likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- over 10 years ago
一行目 拒否されました → 拒否されました旨お知らせ致します にご訂正ください。大変失礼致しました。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 10:56
ご注文番号WEB00050574にご使用された(クレジット)カードが使用できなかったことをここにお知らせいたします。あなたの発送確認メールは、あなたへの請求に先立って送られたものであることをご了承ください。トラッキングは作動しておらず、あなたの注文商品は支払いが済むまで発送されません。現在の請求書発送の状態のまま8/28/13までにご連絡ください。この期限を過ぎますと、ご注文取消しを希望されたと判断し、在庫の方に返却されます。よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 10:59
お客様が注文番号WEB00050574のお支払いに使用されましたクレジットカードがカード発行会社によって拒否されたことをお知らせいたします。私どもがお知らせしました出荷確認Eメールは支払い請求以前の情報であることにご注意ください。追跡番号は無効で、お客様の注文はお支払いを受領するまで出荷されません。8月28日までに現在の請求に関して連絡してください。指定日までに連絡が無い場合は、注文が取り消されたと見なし、商品は在庫に戻されます。宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime