Notice of Conyac Termination

Atsushi Yamada (sushidog) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sushidog English → Japanese
Original Text

I`ve attached a Taylor pricing for you. These prices do not include freight in. As I had mentioned before, there have been major changes at Taylor corporate; numerous dealers have been shut down for small infractions of their dealer agreements. No one really knows exactly why but dealers are now being very protective and cautious w/ their dealerships. There becoming less willing to sell sideways from one dealer to the next unless they`re actually making a few dollars. I can do 35% off of list price which will still, hopefully, give you room to make a profit if you sell closer to MAP, ( I still usually pay $25 shipping in each guitar ). I can also keep the shipping costs down.

Translation

Taylor価格表を添付いたします。これらの価格には送料は含まれておりません。以前、お伝えさせて頂きましたように、Taylor社におきまして大きな変更がございます。数多くのお取り引き業者様はお取り引き条件同意に若干の違反がございましたため、お取り引きを取り止めさせて頂いております。誰も正確な事はわかりませんが、お取引業者様は取引関係においては大変保護的で注意深くなられております。もし実質少額のドルしかお持ちでないようでございましたら、一つの業者様から他の業者様への販売をすることがございます。弊社は価格表より35%の値引きはできます。それでも、願わくば、もし御社がよりMAPを販売して頂けるのであれば御社へ利益を差し上げることができるでしょう。(弊社ではまだどの会計期間においても25ドルの配送料を通常支払っております。)弊社ではまた送料の値下げも引き続きおこなうことができます。

sushidog English → Japanese
Original Text

Yes, "1 years warranty for our all machine" and we also can give you a refund for the item, but you need to send the damage item back and bear the return shipping fee, it is suitable for all the buyers all over the world.
We have do our best to protact our custome benefits and we hope our custome can sonsider on our side.
If you want to exchage the item, please inquiry your country shipping carrier the fee, when we received your returned item, we will send you a new one togehter with your next purchase.
If you think the returning shipping fee is high, we also can send you a new one at a half price US$62.50 togehter with your next purchase.
Please tell us your favor resolve way.
Waiting for your early reply.

Translation

そうです。「すべての機器に一年間保証です。」そして私たちはまたその商品の返金をいたします。 しかし、故障した商品を送り返して頂く必要があり 送料のご負担をお願いすることになります。世界中のすべての販売業者様に適用されます。私たちは購入者の利益を守るため最善を尽くしておりますそして私たちは購入者様が私たちの側でご考慮下さいますことを希望しております。もし商品の交換をされたい場合は、あなたの国の運送会社様に運送料金をお問い合わせ下さい。お客様からの返品商品を弊社で受け取りましたら、次回のあなたの購入商品とともに新しい交換商品を一緒にお送りいたします。返品の運送料金が高いと思われましたら、私たちは半額料金US$62.50にて新しい交換商品を次回の購入商品物とともに送付するこもできます。ご希望の送付方法をお教え下さい。 お客様からの早期ご連絡をお待ちしております。

sushidog English → Japanese
Original Text

1. Agree to handling the warranty service with your own cost, we offer one year warranty to end user to the products, and this

Handling is on the distributor. We offer the RMA to distributor under the request and will ship along with the following order.

2. Promotion and marketing expense is on your own, we would offer technical support either from our website forum and email,

As well as we support distributor on any technical issues.

3. To be our distributor, you would need to agree that not to sell any other similar products from our competitors.

Translation

1あなた自身の費用で保証サービスを扱うことに同意します。私たちは一年間の保証を商品のエンドユーザー様にご提供いたします。そして、この取扱は販売業者様からとなります。私たちは販売業者様のご要望とご指示させて頂きましたとおり発送して頂けることでRMA(返品保証)をご提供いたします。
2販売促進とマーケティングの費用はご自身様となります。私たちは弊社のWebサイトフォーラムとEメールのどちらかのテクニカルサポートをご提供いたします。加えまして、私たちは如何なるテクニカル問題でも販売業者様をサポートいたします。
3私たちのお客様(販売業者様)となっていただくために 、お客様は私たちの競争相手から何か他の似た商品を販売しないことに同意して頂く必要がございます。

sushidog English → Japanese
Original Text

8Securities Raises US$8m to Connect Investors Around the World

Hong Kong is one of the major financial cities in the world and has the 3rd largest stock exchange in Asia after Tokyo and Shanghai. Making and spending money is a passion of Hong Kong and is reflected in the big shiny buildings, sports cars and model only clubs crowded in the small island.

To make the money, people love to trade securities. Online trading has remained stagnant for a long time, mainly due to the high barriers to entry in terms of cost and skill. Now Hong Kong start-up 8securities is looking to shake things up by launching an online trading portal that is simple, customizable and social.

Translation

8セキュリティーズ世界中の投資家を結ぶため800万アメリカドルを集める

香港は世界の国々の中の1つの主要な金融の街でありアジアの中では東京、上海に次ぐ3番目に大きな株式市場である。資本金を稼ぐことと費やすことは香港の一つの願望でありそれは大きな輝かしい建物、スポーツカーそして小さな島のなかにたくさんのクラブが集まっていることで反映されている。

資本金を作ることでは、人々は株式取引を好んでいる。インターネット取引は長い間悪い環境下にある。主には、取引参入への費用と能力条件の高い障壁のためである。今香港で始めている8セキュリティーズはインターネット取引サイトを開始することで物事を動かとしている。それは簡単で適切な条件に変えることができそして社会的なものである。

sushidog English → Japanese
Original Text

There's a battle on the way to take control of the smartphone and tablet market.The way that all of us, if not already, will access the Internet in the future.It's a struggle for dominance.Google, Apple, Microsoft and Blackberry are all fighting for our attention.Google, the company, that for many of us defines the Internet, has agreed to buy the company that once defined mobiles: Motorola.It's a deal worth a colossal 12.5 billion dollars.Google already owns the Android mobile phone and tablet operating system.That's the rival to Apple's iPhones and iPads.What's at stake is massive.And at the moment, Google's Android is slightly in the lead, with 150 million devices around the world.

Translation

スマートフォンとタブレット市場での掌握の競争があります。その競争はまだしも将来のインターネットへのアクセス方法の競争となるでしょう。それはOSシェアの競争。グーグル、アップル、マイクロソフトそしてブラックベリーはシェア獲得のために競っています。多くの人はグーグル社をインターネットの会社と知っているが、かって携帯電話でしられていたモトローラ社を買収することでグーグル社は同意している。およそ120.5億円のおおきな取引である。グーグル社はすでにアンドロイド携帯電話(スマートフォン)とタブレット端末のOSを持っている。そのライバルであるのがアップル社のアイフォーンとアイパッドである。その市場価値は巨大である。そして今、グーグル社のアンドロイドは全世界で一億五千万台の電話(スマートフォン)とタブレットなどの端末とともにわずかばかりアップル社を上回っている。