[Translation from English to Japanese ] We wrote you via ebay email just after you placed the order knowing it was a ...

This requests contains 466 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sushidog , sweetnaoken , isaiah324 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by junkino at 12 Apr 2012 at 12:22 1013 views
Time left: Finished

We wrote you via ebay email just after you placed the order knowing it was a gift.

The email went to your ebay email account and to your regular email account.

You must have either missed it, deleted it in error or it went into spam.
Always check ebay email on your MY EBAY PAGE, under MY MESSAGES.The unit is discontinued and we do not have anymore nor any coming in.See the Ebay email for details.

If you find one you want advise and will give you stock status.

isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 12:44
私どもは、今回お客様のご注文が贈答品だと知って、 ebay メールを使ってメッセージを送りました。
メールは ebay メールアドレスと通常使用されているメールアドレスにも送信しました。
お客様はおそらく、メールを見逃して誤って削除されたか、または迷惑メールに入ったしまった可能性があります。 これからは、MY EBAY ページのMY MESSAGESというタブから、ebay メールを確認してみて下さい。商品ユニットはオンライン上で中断されていて、私どもには履歴情報が残っていません。詳細はebay メールをご覧下さい。
お探しのメールが見付かり、商品アドバイスを必要でしたら、在庫状態をお知らせします。
isaiah324
isaiah324- about 12 years ago
すみません、訂正です。上記5行目の「履歴情報が残っていません」は削除し、「在庫もなく、入荷予定もない」に直して下さい。
sushidog
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 12:49
弊社はeBayのeメールを通じお客様が贈り物であったというご注文をされた後すぐにお客様へお返事しております。

eメールはあなたのeBayemailアカウントとあなたの通常のeメールアカウントへお送りいたしました。

お客様はどちらのアカウントでもeメールを受信されていなかったか、エラーの状況の中でeメールが削除されてしまったか、spamのメールボックスへ移動してしまったに違いありません。
常にあなたのMY EBAYページの MY MESSAGESでeBayのeメールをご確認下さい。その商品手続きは続けられません、そして弊社はEbayのeメールの詳細をこれ以上確認することできません。

もしお客様がアドバイスを必要とされます場合は、在庫の状況をあなたへお伝えいたします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 12:42
我々は、あなたが、ギフトだと知りながらご注文された直後に、ebayの電子メールを介して、あなたにメールしました。

その電子メールは、ebay電子メールアカウントと、あなたの通常の電子メールアカウントの双方に送られました。

たぶん、気がつかなかったか、間違って削除したか、迷惑メールに送られてしまったかもしれません。
My messages欄の、My ebay page上のebay電子メールをいつも確認してください。
そのユニットは、中断されていて、他の予定もありません。詳細は、ebay電子メールで確認してください。

もし、他の希望があれば、在庫状況をお知らせします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime