Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese
Original Text

The Queen, who was able to demonstrate her loyalty to the Caesarian party, received confirmation in her possessions and departed. Antonius, making necessary arrangements in Syria and Palestine, passed leisurely onwards to Egypt. After a short and merry winter at Alexandria, he left Egypt in the early spring of 40 B.C. That he had contracted ties that bound him to Cleopatra more closely than to Glaphyra, there neither is, nor was, any sign at all. Nor did he see the Queen of Egypt again until nearly four years had elapsed.On the havoc of intestine strife a foreign enemy had supervened.The Parthians, with Roman renegades in their company, poured into Syria and reduced the governor, Decidius Saxa, to sore straits.

Translation

シーザーの党へ忠義を示すことができる女王は、自己の所有において確認を受領後、出発しました。シリア及びプレスチニアにおいて必要な手配を行なったアントニウスは、悠然と、エジプトへ向かいました。アレクサンドリアでの短期且つ享楽的な冬を過ごした後、紀元前40年にの早春、エジプトを出国しました。その後、Glaphyraとよりもクレオパトラとより深い契約を交わし、以前、このような兆しはありませんでした。また、4年経過後まで、再度、エジプトの王女に謁見することもありませんでした。激闘の結果、外国の仇敵が現れました。社内におけるローマ人の背信者と共に、Parthiansがシリアへなだれ込み、Decidius Saxaを苦境へ落とし入れました。

sujiko English → Japanese
Original Text



This is what happens ☆☆, when you place an order with ☆☆ or on ☆☆ Marketplace, we contact your payment card's issuing bank to confirm that your card has a valid number, and has not been reported as lost or stolen. This is communicated via a full authorisation for the amount of the purchase. However, we do not actually proceed with the charge. This is simply one of the security measures that we use to protect our customers.

While most card issuers release authorisations within 3-5 business days, some banks have been known to hold authorisations for up to 7 days. You may need to contact your card issuer if you want to have the authorisation(s) removed sooner.


Translation

貴方が☆または☆市場へ注文した際、こうなりました。そこで、貴方が支払うカードを発行する銀行へ連絡し、貴方のカード番号が有効であるか、並びに、同カードの紛失届けが出ていないか否かを確認しました。これは、購入額の完全な認証により行なわれます。しかし、請求と並行して進行するわけではありません。これは、顧客の保護において使用する安全対策の1つです。

大方のカード発行会社が3から5営業日以内に、認証を無効化しますが、最高7日まで有効化する銀行もあります。認証を早く無効化したいのであれば、カード発行会社へ連絡しなければなりません。

sujiko English → Japanese
Original Text

No problem. Simply order online anytime. To order a matched sextet, your order quantity should be "6" with "Matched Sections" selected. If you order "12" tubes you can tell us your request for sextets when you checkout. There is an Order Comment box on that page where you can tell us this requirement.

The Matched triodes service charge is $5 per tube.

Once we receive your order, we will contact you with your exact shipping options and prices. At that time you can decide what shipping method you prefer or you can cancel the order. Shipping by air parcel post is often $20 but if your order is more than $200 we do not send by this because it has no tracking.

Translation

問題ありません。オンラインによりいつでも注文してください。組み合わされた6つの注文において、貴方の注文の品量は、選択された「組み合わせセクション」の6でなければなりません。「12」のチューブを注文すると、貴方は、チェックアウトにおいて6つの要請を当方へ伝えることができます。本要請を行なうページに注文コメントのボックスがあります。

組み合わされた3極管のサービス料は、1チューブ5ドルです。

貴方から受注後、当方は、貴方へ、正確な発送方法のオプション及び値段をお知らせします。その際、貴方は、発送方法を選択、または、注文をキャンセルすることができます。航空便による発送料は、20ドルであることが多いのですが、貴方の注文が200ドル以上である場合、この方法を使用しません。その理由は、追跡できないからです。

sujiko English → Japanese
Original Text

Apple is prototyping larger versions of the iPad and iPhone, according to The Wall Street Journal’s supply chain sources overseas. Details are scare, but the report states that Apple is considering a 13-inch display for the iPad, which would be quite the increase from the current 9.7-inch display.

In recent months, Apple has asked for prototype smartphone screens larger than 4 inches and has also asked for screen designs for a new tablet device measuring slightly less than 13 inches diagonally, they said. The current iPhone 5 has a four-inch screen, while the iPad has a 9.7-inch screen. The iPad Mini, a stripped-down version of its tablet computer, has a 7.9-inch screen.

Translation

ウォールストリートジャーナル紙のサプライチェーンの海外ソースによると、アップル社は、iPad及びIPhoneの大型バージョンを製造中です。詳細は、ほとんど報道されていませんが、報告によると、同社は、iPadへ13インチのディスプレーを計画しており、これは、現在の9.7インチよりかなりの拡大となります。

最近、同社によると、同社は、4インチ拡大したスマートフォンのスクリーン及び対角的に13インチよりほんの少し小型の新しいタブレットの装置のスクリーンデザインを求めています。現在のiPhon5eのスクリーンは4インチ、iPadのスクリーンは9.7インチです。タブレットコンピューターのシンプル版であるiPafミニのスクリーンは7.9インチです。

sujiko English → Japanese
Original Text

But tea took nearly a hundred years to become populer, partly because high taxs made it so expensive and partly decause it was hard to get.
Until the mid-1700s,therefore, it was a luxury item for the upper class.
'British tea' now is usually made with black tea and drink with milk, and often suger,added.
However, this particular drink also shows a change in social customs.
The heavier types of tea, lile Ceylon and Assam, only because more common than Chinese teas, which are usually drunk without milk, in late 19th century Britain.
That was when India, Sri Lanka and Kenya,coutiries then ruled by Britain,started producing so much tea that it become cheap and plentiful.

Translation

しかし、紅茶が人気を博すようになるまで約100年を要しました。その一部の理由は、高税により値段が高いこと、並びに、手に入れることが容易ではなかったからです。
1700年代中葉まで、上流階級の人々にとって、紅茶は高級品でした。
今日の「紅茶」は、ミルク、または、時々、砂糖を入れて飲むことが多いです。
しかし、この特殊な飲み物も、社会の慣習における変化を示しています。
一番濃い類であるセイロン及びアッサムは、中国茶よりも飲用されますが、19世紀後半のイギリスにおいてミルクを入れず飲むことが大半でした。
ちょうどその時期に、元の英領であるインド、スリランカ及びケニアが大量生産を開始したため、薄利多売となりました。

sujiko English → Japanese
Original Text

THE victor of Philippi proceeded eastwards in splendour to re-establish the rule of Rome and extort for the armies yet more money from the wealthy cities of Asia, the prey of both sides in Rome's intestine wars.He exacted nine years' tribute, to be paid in two. Antonius distributed fines and privileges over the East, rewarded friends and punished enemies, set up petty kings or deposed them.So did he spend the winter after Philippi. Then his peregrinations brought him to the city of Tarsus, in Cilicia. He summoned the Queen of Egypt, to render account of her policy. Cleopatra was alert and seductive. Antonius, fresh from the Cappadocian charmer Glaphyra, succumbed with good will but did not surrender.

Translation

Philippの勝利者は、派手に、西進、ローマの規律を再確立、アジアの富裕な都市から金銭を搾取、これは、ローマの内戦において双方が犠牲になりました。彼は、2つの方法において、9年間の年貢を請求しました。Antoniusは東方へ科料及び権限与え、、友人たちを論功、仇敵を処罰、愚かな国王を祭り上げた後、退位させました。その後、Philippi王退位後の冬を過ごした後、放浪の果てたどり着いたのがシシリアでした。そこで、エジプトの女王招待、同王女の説明を求めた。クレオパトラは、警戒心が強かったが、肉感的でした。アントニウスは、Cappadocian の魅惑的な Glaphyraから新鮮な印象を受け、善意には屈しましたが、降伏はしませんでした。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text


The interest rate rises come as economists are continually downgrading their forecasts for growth in Brazil this year.

Nomura economist Tony Volpon said he was downgrading growth for 2013 to 1.6 per cent from 2.5 per cent and 1.8 per cent from 2.3 per cent in 2014.
“In part this is due to the negative effects of lower growth in China, which we expect to drive commodity prices lower by around 20 per cent from current levels, something that negatively affects net exports and investments,” he said in a report.
He warned that if there was another round of liquidation of emerging markets with the beginning of the tapering of liquidity by the US Federal Reserve, the economy could slip into “outright recession”.

Translation

エコノミストたちが、絶えず、ブラジルの今年の成長予測を低下しているので、金利の上昇が行なわれます。

野村のエコノミストであるトニー・ボルポン氏によると、2013年の低下率は、2.5%から1.6%であり、2014年の同率は、2.3%から1.8%である。
「この理由の一つは、中国の成長低下を起因とした悪影響であり、これにより、物価が今のレベルより約20%低下すると予測、これは、本影響が純輸出及び投資へ否定的に影響したからだ」と同氏が報告において述べた。
もし、米国の連邦準備委員会による流動性の減少を発端として新興市場に新たな流動性が発生した場合、経済は、「まさしく不況」に陥る。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Ms Rousseff’s government now has the unenviable task of trying to improve public services while having to maintain fiscal discipline or risk pushing inflation even higher.
Analysts had originally expected the central bank to opt for an even higher 75-basis point increase.
But the bank may have been swayed by weak industrial production, which contracted 2 per cent seasonally adjusted month-on-month in May and the fact that June inflation showed some signs of easing.
“We expect the Copom to hike the Selic by 50bp at both the July and August meetings and to deliver a final 25bp hike at the October meeting, leaving the Selic at 9.25 per cent at the end of the tightening cycle,”

Translation

ルセフ氏の政府には、現在、公共のサービスの改善と言う面白くない任務がありますが、一方、財政政策またはインフレ上昇のリスクを維持しなければなりません。
アナリストは、元々、中央銀行が75ベースポイントの情報を選択すると予測しました。
しかし、同行は、産業生産率の低下により揺らいでいるようですが、これは、5月に行なわれた2%の季節単位の調整と6月に示されたインフレ緩和の兆しを対比しています。
「コポムがセリックを7月及び8月のミーティングにおいて50bp、また、10月のミーティングにおいて最後の25bpを上昇させ、厳しい周期の最後にセリックを9.25%にすることを期待しています。」

sujiko English → Japanese
Original Text


The central bank’s more hawkish stance comes amid an increasingly complicated political and economic backdrop, with President Dilma Rousseff under intense pressure to improve public services following protests in Brazil last month that were the biggest in nearly a generation.
While efforts to lower inflation will be welcomed by ordinary Brazilians, higher interest rates will cause them near-term hardship and slow an already anaemic economy at a time when job creation is falling.
Although slightly lower than expected in June, inflation has remained stubbornly high, clocking 6.7 per cent compared with a year earlier, above the central bank’s target range of 4.5 per cent plus or minus 2 percentage points.

Translation

中央銀行のよりタカ派が混迷度が高まる政治及び経済的な背景において登場、ディルマ・ロセフ大統領は、今世代最大と目される先月ブラジルにおいて行なわれた抗議に続く公共サービスの改善において非難されている。インフレを減速させる努力は同国の国民に歓迎されているが、高金利は、同国民を近い将来苦境に立たせ、仕事の数が低下する際、既に、貧血状態の経済を減速する。
6月には予測よりも微低下したが、インフレ率は、屈強に高いままであり、1年前と比較した場合、6.7%を記録、これは、同銀行の目標である4.5%プラスマイナス2%を上回っている。