注意事項会場へのお問い合わせはお控え下さい。お集まり頂いた皆様に公演を楽しんで頂くため、小さなお子様や体の不自由な方を最前列など鑑賞しやすい場所に誘導させて頂く場合がございます。当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。
Note:Please do not make an inquiry to the venue.In order that people who come to the hall to enjoy the concert, we sometimes lead small children and disabled person to the place where they can easily enjoy seeing it such as the front row.You have to pay the fee of transportation and staying at a hotel on the day.The details of the concert might be changed or the concert is stopped due to the convenience.In such a case, we do not pay the fee of transportation and staying at a hotel.Please do not take a place by leaving your belongings and sitting for a long time in or around the venue.Please also do not stay overnight and take an immoral action. They cause an inconvenience to those who live in the neighborhood.
「大阪府ナイトカルチャー発掘・創出事業」とは・・・大阪府では、「安全で安心して楽しめる24時間おもてなし都市」の実現に向け、観光客が昼を問わずまちに魅力を感じ、安全で安心して旅行を楽しめる都市の実現を目指しています。そのため、インバウンドの観光客も楽しむことができる夜間公演等のナイトカルチャーに取組む事業者に対し、事業の立ち上げ等に必要な経費を支援しています。
What is "Finding and Creating a Business of Osaka Prefecture Night Culture?"To realize "24 hour hospital city where we can enjoy safely", Osaka prefecture is going to realize a city where sightseers are attracted all day long and they can enjoy the trip safely.We are supporting the fee necessary for starting the business to those who work on the culture in the evening such as night concert where sightseers from abroad can enjoy.
10.7SUN 「Ruka」の優しく、力強い独特の歌声を満喫してください!10.8MON 楽曲からパフォーマンスまでをセルフプロデュースする新スタイルのガールズユニットがクオリティーの高いパフォーマンスで魅了します10.9TUE 全国で活躍する大阪発2グループの美メロを楽しもう10.10WED 和楽器「三味線」が奏でる現代ポップスと“和”を併せ持つ世界観は、あなたにぬくもりと感動を与える。
October 7th Sunday: Enjoy fully "Ruka"'s kind and strongly unique voice.October 8th Monday: A new style girls group who produces from song to performance by themselves attracts you by the performance in high quality.October 9th Tuesday: We enjoy beautiful melody of two groups from Osaka who are performing across the country.October 10th Wednesday: Modern pop music played by Japanese musical instrument "Shamisen" and the idea of the world which has "wa (harmony)" will give you warmness and emotional feeling.
通常、LINEと電話はチャネルが異なりますので、お客様は別々の窓口に連絡する必要がありますが、弊社ではこの二つのチャネルを一元管理するツールの導入によって、1人のエージェントがLINEと電話の両方に対応するサービスを提供できます。このツールの活用により、LINEで質問を頂いた際、画像や動画で説明を支援しつつ、話した方が伝わりやすい場面が出てきた場合は、お電話でご説明するといった、きめ細かなサービスを提供します。
As Line and telephone are usually different in channel, customers have to contact support window separately. However, as our company introduces a tool where we control these two channels uniformly, we can provide a service where one agent handles both Line and telephone.By using this tool, when we are inquired by Line, we support by explaining an image and moving picture. We provide a detailed service where we explain by telephone if it is easier to understand by talking.
こんにちは。私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。2、昨日メッセージした以下の商品を購入したいので、INVOICEの作成とpaypaの請求をお願いします。3、不良品の返送はどのようにすればいいでしょうか?返送料はどうなりますか?重さとサイズは昨日連絡の通りです。上記、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。
HelloI am requesting the following three.1. Please send a pack for exchanging defected one. I want you send it first.2. As I would like to purchase the item about which I sent a message yesterday, would you create an invoice and charge it via PayPal?3. How do I return the defected one? How about shipping charge for returning it? The weight and size are the ones I had let you know yesterday.I hate to ask you while you are busy, but appreciate your handling it in advance.
弊社では本社に分析部と品質管理部を設けています。分析部では毎日のデータを元に、月次の傾向と改善点・施策結果を分析し各部署に伝達してます。品質管理部では定期的なモニタリングと、直接指導を行っています。長年培ったノウハウを活用した現場担当者のモニタリングと、全社標準や業界基準を採用した第3者視点の専門部署によるモニタリングを実施し、データに基づいた多面的な改善施策により品質を高めます。
We have analysis department and quality control department in main office of our company.In analysis department, we analyze monthly trend, point we have to improve and result of measure based on the every day data, and send them to each department. In quality control department, we carry out hearing regularly and instruct them directly. We conduct monitoring of a person in charge on each section by using the know-how we have been developing for a long time. We also conduct the monitoring by conducted the special department from the viewpoint of third person where standard by whole company and industry standard are used. Then we increase the quality by using an improvement measure with multi-aspects based on data.
お世話になります。大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景気の悪さで少し私のような東京や大阪ではない小さなお店は少し苦戦をしています。今様々な方法でこの不景気を乗り越えようとしていますので、御社の暖かいサポートをよろしくお願いします。入金の到着まで1週間前後、もう少しお待ちください。引き続きよろしくお願いします。
Thank you for your support.I am very late to contact you, but I will send money for the amount of the item of 2018 autumn and winter.As I had told you last time, Japan has been experiencing an extraordinary weather and bad economy of the fashion industry. As a result, my small shop that is different from the one in Tokyo and Osaka is kind of having a hard time.As I am trying to overcome this condition by several ways, I hope that your company gives me a kind support.The money will arrive in around one week. May I ask you a patience?Thank you for your continuous support in the future in advance.
また、CRMシステム及びクライアント端末は、閉域ネットワーク内に存在し非武装域(コンピュータ用語)と公開ネットワークから分離された環境にて稼働しています。アカウントセキュリティについては、CRMシステムへのアクセス認証は使用するアカウントのパーミッションにより利用できるよう機能制限されており、不正な操作(故意、操作ミス)があっても、クライアントサーバ間のセッションが切断された場合、使用中アカウントのロックがかかる仕組みです。
CRM system and terminal of client exist in closed network area, and work in an environment separated from unarmed area (terminology used for computer) and public network.Regarding account security, it is restricted that you can use access authorization to CRM system by using account permission you use. Even if it is operated illegally (intentional operation and mistake in operation), account being used is locked in case where a session between the client server is disrupted.
2011年東日本大震災の際、東京本社での勤務が厳しくなりました。上長の指示により近郊ホテルに宿泊し待機するスタッフと、リモート環境により自宅から勤務するスタッフが発生しましたが、計画に沿って迅速な対応を行いました。個人情報の保護に関しては、JIS Q 15001に準拠。情報セキュリティに関しては、JIS Q 27001:2014( ISO/IEC 27001:2013)に準拠。各種規定を制定し各種情報の保護と機密性を保証致しております。
The situation of working in Tokyo main office has become stricter since the Eastern Japan Earthquake occurred in 2011. By instruction of our boss, we have a staff who stays in a hotel in the suburbs and wait there and a staff who works at home in remote environment. We have handled promptly based on the schedule.Regarding protection of individual information, it is complied with JIS Q 15001. Regarding information security, it is complied with JIS Q 27001:2014(ISO/IEC 2700:2013). We establish each rule, protect each kind of information and guarantee confidentiality.
東京都内の主要鉄道である山手線内に位置し、かつ東京西部・埼玉方面からの大きな集客をもつターミナル駅。 都心と住宅地の双方が形成されており、様々な地域から労働力の確保が可能な場所です。急な人員増加にも耐えられるキャパシティーです。様々な商業施設があり、大学も複数ある事から、若者の労働力確保に向いている地域です。また、羽田空港からの接続性向上により海外からのアクセスも容易な場所です。徳島は主婦層が多い為、他のセンターよりtemporaryの率が高くなっています。
It is located in Yamanote Line that is the major railroad in Tokyo. It is also a major station where a large number of people come from western part of Tokyo and Saitama. It has both center of the city and residential area, and is located in the place where we can obtain workers from a variety of areas. It has a capacity large enough to accept rapid increase of people. As there are many kinds of commercial facilities and several universities, it is easy to find young workers. Thanks to improvement of access from Haneda Airport, it is easy to access from foreign countries.As there are many housewives in Tokushima, rate of temporary work is higher than other centers.
急成長されたクライアントのコールセンター拡張をスムーズに実現した経験があります。化粧品や通販企業に強い当社として、増員と設備の拡張への対応はもちろん、御社がアメリカで行っているイベントを日本でも実施し、弊社が保有している成功している化粧品会社のノウハウを提供します。四半期や年次のレビュー時にも、当社の日本での経験を盛り込んだ改善提案をいたします。2. 品質については新人エージェントは毎日、通常エージェントは月次、査定に関しては半期ごとに行います。
I have an experience of expanding a call center of my customer that has been growing rapidly smoothly. As a company that has a strength in mail order company and cosmetics company, we not only expand a facility and increase staff but also carry out an event that your company carries out in the States in Japan. We provide a know-how of cosmetics company that made a success we have. In reviewing quarterly and annually, we suggest an idea of improvement where our experience in Japan is included.2. As for quality, we assess an agent of new staff every day while assess an agent every half quarter.
メーカーが、間違えた価格で請求書を発行しているのになぜ訂正するのに時間がかかるのですか。この商品は、来年でも同じ価格で購入ができます。私たちに商品を販売したくないから返答が遅いのでしょうか。秋冬商材なので早く販売しなければ、商品が売れ残って、次の発注をしてくれなくなります。この案件の返信が遅くて、他の発注に関して保留になっています。彼の発注数は少ないので、今回 出荷予定の商材と一緒に出荷手配して頂けませんか。その時期の納品は、納期が遅くてキャンセルをされしまいます。
The manufacturer issued the invoice by wrong price. I wonder why it takes time to correct it?I can purchase this item at the same price next year. If you do not want to sell an item to us, are you late in replying us? As it is an item for autumn and winter, if we do not sell soon, the item is left. Then they do not make an next order. As reply for this is late, another order is on hold.As his number of order is few, would you arrange for sending with the items scheduled to be sent this time? As the delivery at that time is behind schedule, it might be cancelled.
これは、日本の通信販売の特徴である顧客層に対し有効なサービス提供を可能にする為開発されています。日本の通信販売の顧客層、特に電話でご連絡されるお客様層は中高年齢層が圧倒的に多いことから、エージェントも近しい年齢層の方が、圧倒的に親しみやすく、共感性が高いことが分かっています。これは、中・高年齢層でも操作し易いレイアウトながらクライアントが欲しい情報を押さえつつ、ミスが発生しないようオファー毎、配送毎でシステムが回答を用意し、対応者を最大限支援出来るよう設計・構成しております。
This is developed to enable to provide an effective service to customers that is the characteristics of mail order sales in Japan. As many customers of the mail order sales in Japan, especially those who contact by telephone, are overwhelmingly middle and old aged people, an agent knows that layers of people who feel close are overwhelmingly easy to be close and highly feel in the same way. This is designed that client can hold information he wants while middle and old people can easily operate. At the same time, system prepares an answer for each offer and delivery to prevent an error, which means that it is designed to support a person who uses it at maximum.
今だ世界中に多くのファンを持つカーペンターズの、70年代の日本公演を年代別に3公演コンパイルした、貴重な映像コレクションを修復リマスタリングも施し、すべて過去ベストのクオリティーにて収録。 当時国内TV放映で日本武道館公演をメインに、コンサートでは日本の子供合唱団と共に日本語バージョンを披露!そして続く1972年TVオンエア当時の懐かしいTVコマーシャルなども含めた、唯一の現存映像も!当時はカレンのドラム・プレイが大幅にフィーチャーされていた時期で、そのあたりも貴重です。
I repaired important film collection of Carpenters that still has many fans around the world where three concerts held in Japan in 1970s by generation are recorded. They are all recorded at the best quality so far. At that time, mainly the concert held in Nippon Budokan was broadcasted on TV in Japan. In the concert, they performed with choir of the Japanese children in Japanese. There is also the only film including the TV commercial broadcasted in 1972 that we feel nostalgic. At that time, playing of drum by Karen was featured greatly, and this is also important.
店舗オーナーのBです。配送遅延に続き誤った品の配送と、2度もご迷惑をおかけし不快にさせてしまったこと深くお詫びします。スタッフのミスであり厳重注意します。返品送料はもちろん当方負担します。日本からはAの仕組上ラベル発行が出来ないため、送料を教えて頂ければこちらからすぐ送金します。通常50$程度と考えています。なお追跡可能な発送手段で送付をお願いします。全額返金または正しい商品の再発送どちらを希望されるかお知らせ下さい。返金を希望される場合は商品の無事到着確認次第即返金します。
I am B, owner of store. I deeply apologize that we sent a wrong item to you in addition to sending it behind schedule.We are sorry to have made you feel uncomfortable. It is an mistake made by our staff, and I strictly told him not to make the same mistake again. Of course, we are going to pay the shipping charge for returning it. As we cannot issue a label from Japan by the system of A, we will send money immediately if you let us know your shipping charge. We assume that it is about fifty dollars. Would you send by the system where we can track? Please also let us know if you request refund in full or sending the correct item again. If you request refund, we are going to issue a refund immediately after confirming arrival of the item.
お世話になります。ご連絡有難うございます。カラーサンプル有難うございます。下記、住所にお送りください。いつも、迅速な対応で感謝しております。小田さんにも、お伝えしましたが、11/上旬に工場に伺って、椅子の張地等の打ち合わせをさせていただきたいと思っております。引き続き、よろしくお願いいたします。また、お会いできることを楽しみにしております。
Thank you for your support.I am grateful that you contacted me.Thank you for color sample.Please send an item to address listed below.I appreciate that you handle me promptly all the time.I told Oda san about it.I will visit a factory in the beginning of November and talk about chair upholstery.I hope that you are going to continue to be cooperative with me.I am looking forward to seeing you.
どうして私を信じていただけないのか、悲しいです。。1.まず、私にはいくつかの卸先がありますが、価格のことで問題になったことはありません。それどころか、坂氏には、前金でリードタイム3週間ほどをもらうという条件で、他の卸先より安値で販売しています。(このことは坂氏もわかっているはずです。)2.坂氏はただの卸業者で、アマゾンのセラーに卸すだけです。むしろこの製品の日本展開に邪魔であるとさえ言えます。全体の販売数量は増えません。他に優秀なパートナーがいくつかあります。
Why can't you believe in me? I am sad about it.1. I have several companies to which I wholesale, but have not had a problem about price.I am selling to Mr.Saka at the price lower than the one to other companies to which I wholesale under the condition that I have three weeks of lead time.(Mr. Saka knows it.)2. Mr. Saka is just a wholesaler, and he only wholesales to seller at Amazon.I can say that if this item sells well in Japan, it is annoying.The volume of sales in whole does not increase. I have other excellent partners.
今後全グレードに対して、コレステロール値の分析と規格化を行うことは可能でしょうか。ご確認をお願いいたします。
Would you analyze and standardize cholesterol value for all grades in the future?I appreciate your checking in advance.
簡単な英文でよいのならばネット上に絵を出すときのキャプションを全て英語で書くことは出来るけれど、出した後で絵のシチュエーションやキャラクターの詳細を英語で求められることが多いので、結局簡単なものではすまなくなってしまう。だからあまりやりたくないのです。
If it is all right to write in simple English, I can write all the captions when I post a picture on Internet in English. But as I am often asked to write details of the situation and character of the picture after posting them in English, I cannot write in simple English. For this reason, I do not want to do it much.
こんにちは!先日は私の商品を落札して頂いてありがとうございました。送った商品に間違ってLeicaの50mm f/1.4のレンズを同梱してしまったみたいです。申し訳ございません。お手数ですがすぐに返送料を払いますので、レンズを返送していただけますか?よろしくおねがいします。
Good day!Thank you for bidding my item a few days ago.I packed Leica 50 millimeter f/1.4 lens in the item I had sent to you by mistake.I apologize to you.I hate to ask you, but would you return the lens to me. I will pay the shipping charge for returning it immediately.I appreciate your cooperation in advance.