お世話になっております。御社のshishir様とメールのやり取りをさせて頂いておりましたが、返信を頂く事ができなくなりました。100枚からしか発注はできないと最初に言われていたのにその後しばらくして、100枚は少ないから発注は受けれないと言われ、300枚では発注できないか?とメールしましたが返信はありません。ビジネスメールのやり取りで連絡が途絶えるという事に驚いています。300枚での発注ができないのであれば私が送ったサンプルをEMSなどで返してください。お願いします。
We appreciate your business with us.We have been exchanging an e-mail with Shirshir of your company,but we cannot receive his reply.As he said that the minimum number of the order was 100 at first.After that, he said that he could not receive the order as 100 pieces are too few.Then we asked him if we could order by 300 pieces by email, but we have not heard from him yet.We are surprised that our communication regarding the business was stopped in the exchange of the e-mail.If we cannot order the 300 pieces, could you return the sample that I sent by EMS?We appreciate your cooperation.
担当者様今回の処置について、問題を解決する方法を考えています。何故、他のアカウントと関連していたのかという問題。以前に御社で販売をされていた方から、出品を大量に出来るツールをお借りし商品を1品だけアップしました。おそらく、それが原因ではないかと思われます。現在、アップしている商品は全て在庫の商品になりますので、今後は在庫の商品だけを販売するようにします。是非とも御社での販売権を復活させて頂きたいと思いますので、他に私が出来ることがあればご指導ください。宜しくお願いします。
Dear Sir or MadamWe are considering how to solve the problem for the disposal this time.It is a problem why it was related to other account.We borrowed a tool with which we can list a large volume of the items from a personwho was in charge of the sales in your company, and uploaded only 1 item.It must be the cause.As all the items uploaded are the ones in the stock, we will sell only the items in the stock.As we would like your company to restore the sales right, please let me know if I can be of your help.We appreciate your cooperation.
全国10名のxxxxxx担当者本社デモンストレーションスペシャリスト擁立全国のソリューションスペシャリスト(プリセールスエンジニア)130名がデモンストレーションできる体制化--②【デモ機の拡充】モバイルルータの準備 数台からスタート③【学習環境の充実】トレーニング動画、販売マニュアルの準備--④【商談プロセスの改善】商談増と期間短縮導入決定権者へのアプローチを推進トップセールス強化ユーザ導入事例の充実ネットワークエンジニアを商談早期に投入商談数を増やすための具体的な活動
10 responsible persons of xxx across the nationSelect10 specialist for demonstration in main officeEstablish a system where 130 solution specialists (presales engineers) across the nation can demonstrate.2. Expansion of the demonstration machinePrepare the mobile router: start from a few pieces3. Full development of the learning environmentPrepare the moving picture of the training and the manual for sales4. Improvement of the process of the business meeting Increase the business meetings and reducing the interval between themPromote approach for those who have a right to determine the introductionReinforce the top salesDevelop an example of introducing the usersInclude the network engineers in the early stage of the business meetingsDetailed activity for increasing the number of the business meeting
10月の状態と現在のギャップ①受注に至るプロセスにおいてデモンストレーションを行うことがマストになっている。デモ可能な人員アサイン不足により遅れがおきた。②デモ可能な人員が増えた影響で、デモ機が足りない状況に陥った。③11月、12月に商談数を伸ばすことができなかった。(営業の認識・力量不足)⇒ 1月2月の苦戦④商談プロセスが単純でなかった。 例:お客様の環境下での検証などによる商談の長期化。--ギャップを埋めるための行動--①【体制強化】
Gap between October and now1. The demonstration must be conducted in the process of receiving an order.It was delayed as the sufficient number of the person who can demonstrate was not assigned.2. There was no sufficient machine for the demonstration since the number of people who can demonstrate was increased.3. The number of the business meeting was not increased in November and December (Lack of understanding for the sales and its ability).Hard time in January and February.4. The process of the business meeting was not simple.Example: The business meeting where the verification was made under the environment of the customer was extended.Action to fill the gap1. Reinforce the system
1点バグを発見しました。数分前に投稿したコメントが「1ヶ月前」と表示されます。また以下の要望があります。1.「list」のタブを一番右端に表示させたいと思います。現在は「Uploads」の隣に表示されますよね?2.コメントを新着順にも表示したい対応が難しい場合は現状のままで構いません。参考にしてください。最後に以前、広告を表示したいという要望のメールを送りましたが自分で解決することができました。
I found bug.A comment that I posted a few minutes ago is shown as "1 month ago".I would like to request as follows.1. I want to show the tab of the "list" at the most right.It is shown next to the "Uploads", isn't it?2. I want to show the comment by the order it arrives.If it is difficult for you to fix it, you do not have to fix it.Please use the above for the reference.Finally I sent an e-mail that I wanted to list an advertisement before.However, I solve it by myself.
★ミュージック・カードはイトーヨーカドー限定での販売となります★ 数量限定販売となりますので、ご予約はお早めに! ※ミュージック・カードは取り扱いのない店舗もございます。下記「ミュージック・カード取扱店」をご確認下さい。※お電話でのご予約は承っておりませんので、ご了承下さい。※各店予定数量達し次第、ご予約販売は終了とさせて頂きます。
The music card is sold only in Ito Yokado.As the number of the card is limited, we recommend that you make a reservationas soon as possible.Some stores do not sell the music card.Please refer to the "stores that sell the music card" listed below.We do not accept the reservation by telephone.We hope that you understand it.We will stop the sales by reservation when we sell out the stock that we plan at each store.
---------------------------------------第3弾シングル「BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO」2015年3月25日(水)発売※第4弾以降は発売日決定次第ご案内致します。--------------------------------------- ミュージック・カードイトーヨーカドー取扱店※お電話でのお問い合わせはご遠慮下さい。 [北海道]旭 川 店函 館 店釧 路 店恵 庭 店北 見 店
The 3rd single album entitled "BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO"is going to be released on March 25th (Wednesday) 2015.The release day of the 4th album and thereafter will be announced when we decide it.The stores of Ito Yokado that sell the music cardWe ask you refrain from inquiring by telephone.(Hokkaido)AsahikawaHakodateKushiroEniwaKitami
さっきは電話してくれてありがとう。私は英語があまり話せません。せっかく連絡してくれたのにゴメンナサイ。グローブは私の仕入れ先に入荷すれば連絡がきます。まだ仕入れ先から連絡がきていない。ショップは今週には入荷する予定です。もしかすると日時を過ぎるかもしれません。どちらにしてもあなたに連絡します。ただ入荷しだいあなたに送ります。間違ったグローブは正しい商品が到着したら返送してください。
Thank you for calling me a few minutes ago.I cannot speak English well.I apologize for it.If the company from which I purchase the items receives the glove,he or she calls me.I have not heard from him or her yet.I will receive it in the shop this week.However, it might be delayed.In any case, I will let you know.I will send the glove to you after I receive it.Could you return the wrong glove when you receive the correct one?
2月27日に受け取った文章について返信します。下記のASINについての警告文をいただきましたが、このASINを検索しても商品が何も出てきません。ASIN B00AYPILO8当店は販売している商品を全て記録しているのですが、上記ASINの商品については、当店の販売記録にありません。なにをもっての訴えなのかが分かりかねます。上記ASINの商品名を教えていただけますでしょうか?前回の警告に関しては不当な申し立てであるため、警告履歴にカウントされるのが納得いきません。
I reply about the sentences that I received on February 27th.I received the sentences for warning about ASIN listed below,but I cannot find any item although I searched the ASIN.ASIN BOOAYPlLO8We record all the items that we sell, but we do not have therecord that we have sold the items by ASIN.We do not know how to make a claim.Could you tell us name of the item by ASIN listed above?As the warning last time was illegal, we cannot understand whyit is listed in the history of the warning.
お客様は、基幹システムのストレージはEMCを選んでいる。アカウントチームの努力で2012年に3PAR導入したが、お客様に性能面の障害で大変な迷惑を掛けた。そのため基幹システムでの採用は困難と言われており、ハイエンドの領域は困難だ。まず私たちは信用回復に努めている。今後のプランでは、ミッドレンジとローエンドを3PARとVSAで確実に獲得する。また、バックアップでは6500が入っているので、統合バックアップ基盤として育てていく。
The customers select EMC for the storage of the basic system.We introduced 3 PAR by the effort of the accounting team in 2012,but we caused an inconvenience to the customers in the problemof the performance.Therefore it has been said that it was difficult to be adopted in the basic system,and the high end area is difficult.At first, we are making an effort in recovering the trust.We are going to obtain the mid range and low end by 3 PAR and VSA from now.As 6500 is included in the backup, we will develop it as an infrastructure of theintegrated backup.
お返事ありがとうございます。私の伝え方が悪かったです。2点について回答します。まず1つ目は、独占契約は全く考えておりません。ただ、今後あなたの会社が扱っている商品を日本でたくさん販売したいと考えています。なぜならとても魅力的だからです。今、販路を広げているところです。もう少し安く仕入れができたら今よりもたくさん販売できる可能性が高いと考えています。ご検討願います。もう1点は、入力できる記号の確認です。下記の記号は入力OKですね?★☆♥♡お返事お待ちしております。
Thank you for your reply.I was wrong in communication.I will ask you 2 questions.1st is I am not considering an exclusive contract.I would like to sell your item as much as possible in Japan.They are so superb.I am increasing the sales route. If I can purchase at a little lower price, I willprobably be able to sell much more than now.I would be appreciated if you consider it.2nd is the mark that I can input.★☆♥♡May I input the above marks?I am looking forward to your reply.
いつもお世話になります前回、私はバイヤーが残した評価に不満があるとメールしたバイヤーも認めている様に郵便の問題ではあるが(バイヤー側の郵便局員のミスだと思う)、その後に私は全額返金をして別商品を値下げして販売する事も提案したが、評価の変更はしてくれていないいつも調査を依頼したり、問い合わせが多くて申し訳ないが今回の件も引き続き宜しく質問有難う商品は既に梱包済なのでサイズを計測できない商品は画像に写っているもので全て状態は画像を確認して○年に発行された非常に希少なオリジナル本
Thank you for conducting the business with me.Last time I sent an e-mail insisting that I was not satisfied with the rating that the buyer made. As the buyer understands, it is a problem caused by the post office(it must be a mistake made by a mail delivery person in the post office at the buyer's side). After that, I suggested refunding by whole amount and selling a different item by discounting, but you have not changed my rating.I hate to ask you to conduct the searches and inquiries all the time, but I appreciate if you continue to work on this matter.Thank you for your inquiry.As the item has already been packed, I cannot measure the size.All the items are in the picture.Please check it for its condition.A very rare original book that was issued in xx.
通常弊社では、ドイツ国内以外への配送は、書留・保証をつけるために、送料を頂いておりますが、商品が安価ですので、書留代金の3ユーロだけ頂いて、商品を配送しようと思いますが、いかがでしょうか?ご了承頂けましたら、32ユーロをご返金して、発送したいと思います。ご意見をお聞かせください。よろしくお願い致します。
We usually charge the shipping charge to customers when we send the items to places out of Germany to guarantee the registered mail.However, as the item is inexpensive, we are going to send the item by charging only 3 Euros as the fee of the registered mail? Do you agree to it?If you agree to it, we are going to send it by refunding you 32 Euros.We would be glad if you let us know your opinion.We appreciate your understanding.
1は既存環境への追加で、昨年導入したカードシステムのDR化である。Q1からQ3にかけて機器を追加し、性能向上、安定運用に向けた支援も行う。Q2はMカード、Q3は百貨店のDR構築をする。2も既存の延長でクライアント環境の整備とセキュリティ強化である。LyncとSPの導入も検討中だ。3は、新規の取組である。次世代のインフラ基盤を提案する。M社はインフラの統合化、標準化、仮想化を進めてきた。次のクラウド化は良い流れである。柔軟に変更でき、運用の手間がかからない環境を求めている。
1 is an addition to the existing environment where the design review is used for the card system that was introduced last year.From the 1st quarter to the 3rd quarter, they add the facility, and support the improvement of the performance and stable use.In the 2nd quarter, M card is created, and in the 3rd quarter, design review is created.2 is the extension of the current system where it develops the environment for the customers and reinforces the security.They are considering the introduction of Lync and SP.3 is a new work.They suggest the infrastructure for the next generation.M has been integrating, standardizing and virtualizing the infrastructure.The next cloud is an appropriate flow.They are looking for an environment where they can change flexibly and manage without much work.
ハイブリッド環境を提案し、柔軟に行き来できる環境を構築したい。また、信頼性が高いSDXを提案したい。4も、新規の取組である。M社は次世代店舗作りに向けてオムニチャネル化を宣言している。データやシステムの統合、連携で支援したい。クラウド化後であれば、より柔軟にデータの移動が可能になる。また、バックエンドのシステムだけでなく、店舗系ソリューションも提案し、Nを採用させたい。なお、オムニチャネル提案を弊社だけで完結は不可能である。パートナー協業を図りたい。
They would like to suggest the hybrid environment and the environment where they can communicate flexibly. They would also like to suggest the highly reliable SDX.4 is a new work.M declares that they are going to make the store for the next generation by using Omni channel.They would like to support by integration and cooperation of the data and the system.After using the cloud, they can transfer the data more flexibly.They not only suggest the system of the back end but also the solution for the store, and adopt N.However, we cannot complete the omni channel only by our company.We would like to have a parnership with other companies.
FY9とFY14は、5年に一度の基幹システムリプレイスにより大きな売上を得た。また、FY12とFY13はノーツシステムのリプレイスという特需により売上があがった。今年はこれまでの流れからすると売上を見込めない年であるが、昨年入れたシステムのDR提案に成功しQ1で売上を得た。今後既存のビジネスのリプレイスは見込めないが、新規提案で売上を伸ばしていくつもりだ。FY15から17で売り上げを43%伸ばすべく、今から種まきをしている。それがHCとOmniの2つの施策である。
They made a large profit in the sales by "Replace", a significant system that is carried out every 5 years in fiscal 2009 and 2014.In fiscal 2012 and 2013, they also increased the sales by reason of the special demand called Replace by notes system.Although this year they cannot expect the sales increase judging from the flow so far, they succeeded in suggesting the design review of the system that they introduced last year, and then increased the sales in the 1st quarter.They cannot expect to replace the existing business from now, but are going to increase the sales based on the new idea.They are preparing to increase the sales by 43 percent from fiscal year 2015 through 2017.They are the HC and Omni.
M社は500億の営業利益を唯一の数字目標にしている。コスト削減の施策は以前より行われているが、新たな売上のために店舗の改革やサービス向上などに重点を置いている。ブランド価値向上だけでなく、競合に勝つために素早い取組みをし先行者利益をあげるとも言っている。システム面では変化に即対応できるように柔軟な基盤を構築したいと言っており、現時点はクラウドを求めている。また、売上拡大と顧客満足向上の為に、オムニチャネル化を宣言している。裏の仕組みであるデータやシステムの統合を支援したい。
M's only goal in sales amount is 50 billion Yen.Although they have been reducing the cost, they emphasize the renovation of the store and improvement of the service as a new strategy of increasing the sales.They also say that they are going to not only improve the value of the brand but also increase the profit by working on the strategy quickly ahead of the rivals to win the competition.They say that they are going to establish a flexible infrastructure to work on change of the system immediately, and are looking for the cloud.They declared the ominichannel to increase the sales and customer satisfaction.We would like to support the integration of the data and the system, which is a system at the back.
これまでは旗艦3店舗を中心とする百貨店事業がグループをけん引してきた。中期経営計画で掲げる150億円以上の営業利益増を達成するためには、周辺事業の強化が不可欠だ。例えば、伊勢丹羽田ストアのような新たな業態の中小店舗を増やす。その他、ECを中心とするネットビジネスの拡大中国・東南アジアを中心に新たなエリアへの出店カード事業では、会員数の拡大や金融サービスの強化などである。新規事業として、百貨店事業とのシナジー効果が発揮できるブライダルやシニア領域でも事業化予定だ。
The business of the department store by focusing on the main 3 stores have been leading the group so far.The peripheral business must be reinforced to increase the profit of more than 15 billion Yen that is specified in the mid term management plan.For example, increase the new type of small and middle size store such as Isetan Haneda Store.Other than that, expansion of the Internet business by focusing on ECC.Start the store in new areas including China and Southeast Asia.As for the credit card, increase the number of the member and reinforce the financial service.As a new business, they are going to start the business for wedding and old people where they can produce a synergy effect with the business of the department store.
百貨店業界は競争が激しく、生き残りをかけて経営統合が進んでいる。規模の経済を効かせる為だ。M社は2008年にIとMの2社が統合し業界1位となった。お洒落に敏感な若者に人気のI社とお金持ちのシニアに人気の高いM社は、それぞれ他のどの百貨店よりブランド力が高くアドバンテージがある。今後はブランド力を活かして新たな取組みをしていくことが成功の鍵と言われている。新宿、日本橋、銀座の旗艦3店を中心にビジネスをしてきたが、今後は新規業態やWebの施策に注力する。富裕層向け旅行も手掛ける。
The department stores are competing very severely, and they are integrating to survive.M is the top as a result of the integration of I and M in 2008.I, which is popular among young people who are sensitive to the fashion while M, which is highly popular among the rich old people, have a strong advantage since each has a more powerful brand than other department stores. It is said that the key of the success from now is to work on the new strategy by using the brand.They have carried out their business by focusing on 3 main stores in Shinjuku, Nihonbashi and Ginza.They are going to focus on not only the new type of work and a strategy by using the website but also the travelling for the wealthy people.
オムニチャネルとは、店舗やイベント、ネットやモバイルなどのチャネルを問わず、あらゆる場所で顧客と接点をもとうとする戦略のことをいう。複数のチャネルを横断した一貫性のある購買体験を提供することで、商品管理や顧客管理などをシームレスに行い、売上アップや顧客のファン化にも繋がる。オムニチャネルで最も重要なことは、各チャネルの情報、特に店舗とネットの情報を統合することだ。これはM社が描いている絵だ。
The omnichannel is a strategy to connect a customer at any place regardless of the channel such as store, event, nternet and mobile.By providing a coherent purchasing experience that goes through a variety of the channels, the items and customers are controlled seamlessly, and it leads to the increase of the sales and popularity among customers.It is most important for the omnichannel to integrate the information of each channel. What is specifically important in this case is the integration of the information of the store and Internet. This is what M imagines.