Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

全国10名のxxxxxx担当者
本社デモンストレーションスペシャリスト擁立
全国のソリューションスペシャリスト(プリセールスエンジニア)130名がデモンストレーションできる体制化
--
②【デモ機の拡充】
モバイルルータの準備  数台からスタート
③【学習環境の充実】
トレーニング動画、販売マニュアルの準備
--
④【商談プロセスの改善】
商談増と期間短縮
導入決定権者へのアプローチを推進
トップセールス強化
ユーザ導入事例の充実
ネットワークエンジニアを商談早期に投入

商談数を増やすための具体的な活動

Translation

10 responsible persons of xxx across the nation
Select10 specialist for demonstration in main office
Establish a system where 130 solution specialists (presales engineers) across the nation can demonstrate.

2. Expansion of the demonstration machine
Prepare the mobile router: start from a few pieces

3. Full development of the learning environment
Prepare the moving picture of the training and the manual for sales

4. Improvement of the process of the business meeting
Increase the business meetings and reducing the interval between them
Promote approach for those who have a right to determine the introduction
Reinforce the top sales
Develop an example of introducing the users
Include the network engineers in the early stage of the business meetings

Detailed activity for increasing the number of the business meeting

sujiko Japanese → English
Original Text

いつもお世話になります
前回、私はバイヤーが残した評価に不満があるとメールした
バイヤーも認めている様に郵便の問題ではあるが(バイヤー側の郵便局員のミスだと思う)、その後に私は全額返金をして別商品を値下げして販売する事も提案したが、評価の変更はしてくれていない

いつも調査を依頼したり、問い合わせが多くて申し訳ないが今回の件も引き続き宜しく

質問有難う
商品は既に梱包済なのでサイズを計測できない

商品は画像に写っているもので全て
状態は画像を確認して

○年に発行された非常に希少なオリジナル本

Translation

Thank you for conducting the business with me.
Last time I sent an e-mail insisting that I was not satisfied with the rating that the buyer made.
As the buyer understands, it is a problem caused by the post office(it must be a mistake made by a mail delivery person in the post office at the buyer's side). After that, I suggested refunding by whole amount and selling a different item by discounting, but you have not changed my rating.

I hate to ask you to conduct the searches and inquiries all the time, but I appreciate if you continue to work on this matter.

Thank you for your inquiry.
As the item has already been packed, I cannot measure the size.

All the items are in the picture.
Please check it for its condition.
A very rare original book that was issued in xx.

sujiko Japanese → English
Original Text

1は既存環境への追加で、昨年導入したカードシステムのDR化である。
Q1からQ3にかけて機器を追加し、性能向上、安定運用に向けた支援も行う。
Q2はMカード、Q3は百貨店のDR構築をする。

2も既存の延長でクライアント環境の整備とセキュリティ強化である。
LyncとSPの導入も検討中だ。

3は、新規の取組である。
次世代のインフラ基盤を提案する。
M社はインフラの統合化、標準化、仮想化を進めてきた。
次のクラウド化は良い流れである。
柔軟に変更でき、運用の手間がかからない環境を求めている。


Translation

1 is an addition to the existing environment where the design review is used for the card system that was introduced last year.
From the 1st quarter to the 3rd quarter, they add the facility, and support the improvement of the performance and stable use.
In the 2nd quarter, M card is created, and in the 3rd quarter, design review is created.

2 is the extension of the current system where it develops the environment for the customers and reinforces the security.
They are considering the introduction of Lync and SP.

3 is a new work.
They suggest the infrastructure for the next generation.
M has been integrating, standardizing and virtualizing the infrastructure.
The next cloud is an appropriate flow.
They are looking for an environment where they can change flexibly and manage without much work.