私は貴方が作成した新しい契約書を確認しました。まず私たちの希望はイングリッシュチームは8:20~16:20の時間帯は職場にいて欲しいです。何故なら学生の受け入れと(全体・個別の)ミーティングがあるからです。またフィリピン人教師は7:50~16:00、欧米人教師は8:00~16:30となっていますが間違いないでしょうか。その場合、フィリピン人教師よりも欧米人教師の勤務時間の方が長くなります。勤務時間の変更については彼らによく説明する必要があるかと思います。よろしくお願いします。
I checked a new contract you had drawn up.First, our request is that we want an English team in the work place between 8:20 and 16:20.The reason is that we accept the students and whole & individual meetings.The teacher of the Philippines is from 7:50 to 16:00, and European & American teacher is from 8:00 to 16:30.Is it correct?In this case, the latter teacher works longer that former teacher.We have to explain change of the working hour to them well.Thank you very much.
体調は喉が少し痛いけど大丈夫です。ただ仕事はかなり忙しいです。この後すぐに打ち合わせがあります。風邪が流行っていますが体調どうですか?帰宅後にうがいと手洗いは必須ですね健康第一ですからね。私は毎日健康のためにサプリメントを飲んでいます。ただ運動不足です。。なるべく運動したいとおもいます。次の月曜のレッスンまでに今日勉強したところを復習しておきます。良い週末を!
I feel ache at my throat a little, but am fine.I am busy with my work.From now, I have a meeting.Many people are suffering from influenza. How are you?We have to gargle and wash hands after coming back home.What is most important is good health.I take supplement for my health every day, but am not doing exercise sufficiently.I want to do exercise as much as possible.We will review the part I studied today until the next lesson on Monday.Have a nice weekend!
現在の発注状況は、前年よりもお客さんから発注をもらっています。だから、新しい営業の方は、彼の今まで持っていたお客さんへの営業とまだ発注をもらっていないお客さんのフォローをお願いしてもいいですか。弊社の取り扱いブランドに慣れて頂いたら、彼の担当した客先を引き継ごうと思います。彼は靴の営業をしていたので、弊社がボリュームで発注できるブランドの新規のお客さんができる可能性があると思います。彼から引き継いだ時 担当者が変わるという事でした。すぐに変わるとお客さんが混乱すると思います。
As for current situation of making an order, I have more order from customer. Therefore, may I ask a new staff of sales to do marketing for the customer he has been having and follow the customers from whom we have not receive d an order? After he is accustomed to the brand we are handling, we are going to take over the customers he has been handling. As he had been marketing the shoes, it is possible that we obtain new customers for the brand we can order by large volume.I heard that a person who is in charge changes when he takes over. The customers will be confused if a person in charge changes immediately.
こんにちは。ハワイに行く日が近づいてきたので連絡しました。当日、ホノルル到着は00:00の予定です。空港に着いたらレンタカーであなたの家に向かいます。住所は以下のとおりで合っていますか? 間違っていたら知らせて頂けると助かります。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇それでは、よろしく。
HelloAs the day of going to Hawaii is drawing near, I am contacting you.I am going to arrive in Honolulu at 00:00 on the day. After arriving at the airport, I will go to your house by renting a car.Is the following address correct? If it is wrong, please let me know.Thank you very much.
この点がよくわからないので教えてください。私はあなたのamazonのカタログにあなたの価格を下回らないように出品すればよいのですか。それとも私がamazonに新しいカタログを作って出品すればよいのですか。
As I do not understand about this point, please explain it to me.Do I list an item at your Amazon catalog at the price higher than yours?Or do I list by making a new catalog at Amazon?
保育とグローバル教育を行うバイリンガルプリスクール幼児期からの「保育」と「グローバル教育」を通して、子どもたちの心身の成長と無限の可能性を広げる保育・教育プログラム。ネイティブ外国人講師とバイリンガル日本人保育士が共に保育と教育を行っています。充実の保育・教育プログラム当園では、実に多彩な保育と教育プログラムを行っており、知育、体育、水泳、食育、体験イベント等も充実しています。週5日フルタイム固定だからこそ出来る、良質のカリキュラムに基づいたプログラムを提供しています。
Bilingual preschool where nursing and global education are carried outIt is a program of nursing and education where growth of child's mind and body as well as their unlimited possibility are expanded through nursing and global education from infancy. Both native foreigner teacher and bilingual Japanese teacher work on the nursing and education together.Fully developed nursing and education programIn our preschool, we provide a variety of nursing and education programs/ Also we have fully developed intelligent training, physical education, swimming, nutrition education and event where children can experience. We provide a program based on the curriculum in high quality that we can carry out under the five day program a week.
表現力・思考力・探究心を備えた本物のグローバルキッズ当園では英語の習得だけを重視しているのではなく、自分で考え創造(想像)する力『思考力』を高め、「知りたい」「学びたい」という『探究心』を育んでいます。幸せで豊かな多様な未来をサポートし、本物のグローバルキッズを育てます。
Real global kids with ability of expressing, thinking and searchingIn our preschool, we not only emphasize learning of English but also increase the ability of thinking where the children think and create (imagine) by themselves. We also grow the mind of searching where they want to know and learn. We support a variety of happy and rich futures, and grow the real global kids.
上手くムービーカッターが起動して、良かったです。ボードの熱にはくれぐれも注意してください。HelpからVersion infomationの以下が100になっていること(添付参照のこと)・OPIボタンを押すと、PC画面には映像が映りますが、HDMIボードからは 映像がでません。スタートRECボタンを押すと収録が始まり、HDMIボードからも 映像を見ることができます。・デモ版は機能制限がかかっているため、斜線が映像に入ります。デモのときは そのように説明してください。
I am glad that movie cutter worked well.Please be careful about heat of the board.Version information listed below from Help must be 100 (Please refer to attachment).If you push button of OPl, filming appears on the screen of personal computer.But you cannot see the filming from HDMI board.When you push start REC button, it starts recording, and you can see the filming from the HDMI board.As function is limited at demonstration version, slash appears on the screen.Please explain it when you demonstrate it.
連絡ありがとうございます。了解しました。1月28日の朝から部屋で待っています。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I understand it.I will be waiting in the room from the morning of January 28th.I appreciate your understanding in advance.
残念ながら、あまりカリフォルニアでの滞在に時間がありません。次に来た時にします。またその時あらためて申し込みます。
I am sorry, but I do not have enough time to stay in California. I will do that when I visit next time. I am going to apply it next time again.
サンプルでお送りいただいた商品を確認いたしましたら、310005のテーブルの天板同様に反りがおきてしまっておりました。天板裏側に、310005のテーブル同様に反り止めをお願いいたします。天板が中央部部に向けて反ってしまっている為、A地点が通常46cmのところ45.5cmB地点が通常46cmのところ47cmになってしまっております。
I checked the item about which you sent me a sample, and found that it was warped similar to top board of table of 310005. Please set stopper at the back of the top board similar to the table of 310005.As the top board is warped toward center, A is at 45.5 centimeters although it is usually at 46 centimeters, andB is at 47 centimeters although it is usually at 46 centimeters.
I received the survey results from Jon. Based on the survey results your weight and volume are within the authorization from ○○○. I have asked the destination agent in Japan, Asian Tigers, if they require any special documentation from you since you are importing hundreds of LPL vinyl records and I asked if duties / taxes will be assessed. I have asked Asian Tigers to contact you directly to discuss this. Please let me know what date you would like your shipment packed/picked up.
ジョンから調査の結果を受け取りました。この調査に基づくと貴方の重量と数量はxxxの承認範囲内です。日本のエージェントであるアジアンタイガーへ貴方から特別な書類が必要か否かを尋ねました。その理由は、貴方がLPLのビニール製のレコードを輸入しているからです。そこで私は関税や税金が査定されるか否かをも尋ねました。これについてアジアンタイガーへ貴方と直接連絡を取るようお願いしました。貴方の荷物を梱包、収集する希望日をお知らせください。
We will send them a reminder however future C79s will not be sent to us before they update their record. About your question “Would it be possible to find out the date for the request from c88 by UPS in order to reproduce C79?”, my assumption is that we need to look at Q3 (Aug-Sept-Oct) but I noticed that you also had a UPS document from April and July so I am not clear in regards to the period we need to cover. I can only request according to what you believe is missing in your records but we will need to only reclaim from the documents that have not been included in prior submissions. Again, as this is a takeover it is not something I can establish myself.
「C79の再製のためUPSによるc88からの要請日を見つけていただけますか」と称する貴方の質問について、私の意見は、第3期(8月から10月)に注目しなければならないと言うことです。しかし、貴方は4月から7月のUPSの書類を持っていらっしゃるのでカバーしなければならない期についてはっきり分かりません。私ができることは貴方が貴方の書類で欠如していると信じていることに基づき要請するだけですが、私たちは前回の提出に含まれなかった書類から再度請求することだけが必要です。再度、本件は引き継ぎなので、自分で決定できることではありません。
あなたに私たちの製品で度々ご迷惑をお掛けしていて申し訳ない。私たちは本来はマゼンタの自動リセットチップの交換品発送を行うところである。今回、あなたにチップリセッターを購入いただき、マゼンタのチップリセットが出来たと聞き安心している。この方法で使用していただければ問題ない。この方法で使用していって今後不具合があれば、マゼンタの自動リセットチップを交換品として提供する。その場合は遠慮なく連絡してほしい。
I apologize that I have been causing you an inconvenience about our item frequently.We are just about to send an exchanged item of automatic reset chip of Magenta.This time I am glad to know that you purchased the chip resetter, and chip of Magenta was reset.There will be no problem if you use it in this way.If you encounter an error when you use in this way, I will provide an automatic chip resetter of Magenta as an exchanged item. If it occurs, please let me know without hesitation.
弁護士から2点、聞かれているのですが・・・まず、御社のこちらの製品ですが、製造を委託している会社や工場がありますか?会社名、工場名が教えられるのでしたら教えてください。もし無理でしたら、委託している工場があるかどうかだけでも教えてください。その工場が模造品の出処ではないかどうかはっきりさせる必要があるとのことです。(もちろん可能性はまったくないですが。)あと特許の資料ですが、英語のものはないのでしょうか?春節前でお忙しいところ申しわけございません。
I was asked by lawyer about two points.As for this item of your company, do you have a company or factory to which you entrust manufacturing it?If you can let me know name of the company and factory, please let me know. If it is impossible, please let me know only if you have a factory to which you entrust.I have to make clear if the factory makes the fake it. (Of course, it is impossible by one hundred percent.)As for document of patent, do you have the one in English?I apologize to you since you are busy at Chinese New Year.
リーさん お久しぶりです。お元気ですか。現在地方出張中につき、すぐには対応できません。研修中と同様の手順で機材のセットアップしていただいたでしょうか。資料はありますか?オーディオ関連ですとDirectXがインストールされているでしょうか。HDMIカードはPCで認識できていない模様です。カードを指す位置に間違いは無いですか?BIOSメニューのGeneral>System Information内の搭載Slot上に表示されているか確認してくださいよろしくお願いします。
How are you Lee? It is good to communicate with you again.As I am out of town on business, I cannot handle it immediately.Have you set up the equipment in the same process as the one in the training?Do you have the document?As for audio, has DirectX been installed?We cannot recognize HDMl card by PC.Is the place where the card point correct?Please check if it is shown on the slot set in General>System Information in BIOS menu.Thank you very much.
販売者からそちらに連絡がいったということは、安い模造品が流通しているために彼もも動揺しているのだと思います。実は先程、弁護士と話をしていたのですが、模造品を売っているセラーから弁護士に連絡があったとのことです。彼いわく、こちらが独占販売権をもっているか確認したいのと、御社が本当に特許や中国での独占販売権をもっているかを確認したいとのことでした独占契約書のコピーを見せるつもりですが、そのかわりに相手の工場の名前を聞き出すよう弁護士に伝えました。特許の持ち主は御社の関係者ですか?
I think that the fact it is better for a seller to contact you means that he is also feeling upset since inexpensive fake item has been distributing.I had ben talking with lawyer a few minutes ago. I found that the seller who has been selling a fake item had contacted the lawyer. He said that the seller wants to check if I have an exclusive right of sales, and also wants to check if your company has patent and exclusive right of sales in China.I am going to show a copy of the exclusive contract. I also told the lawyer to find name of the factory of the person. Is owner of the patent someone who is related to your company?
まず我々はDから入手した情報を見積対象としてA部門へ渡します。A部門ではこれを元にBを確認し、Cへ見積を依頼します。我々がA部門へ情報を渡した後、Aは重複や誤り等を改めてDと確認しています。従って我々から直接貴部署へ情報を提供するより、一旦A部門で確認した情報がより正確です。私は本件に関してA部門と確認しましたが、通常他のプロジェクト(例えばL)も、同様にAから貴部署へ情報を渡していたとのことです。当初の我々の説明と異なる点もあるかと思いますが上記にて進めさせて下さい。
Frist, we will hand out information received from D to A department as an estimate.A will check it with B based on it, and ask C to make an estimate.After we hand out the information to A, A revises overlapping and error and check with D.Therefore, it is more correct that A checks the information rather than providing to your department directly.I checked with A about this matter. I heard that in another project, for example, L, A handed out the information to your department. It might be different from our explanation in the beginning, but let us proceed based on above.
こんにちは。子供は大きくなりましたか?今iPhoneをバッテリー交換に出していて、WeChatが使えない。eye pathch 10,000個、まだお願いすることは可能?以前勤めていた会社を退職して子育てに専念してるみたいなので断われてもしょうがないかなと思いながらお願いしてみました。
Hello.Has your child been grown up?I am exchanging battery of iPhone, and cannot use WeChat.May I order 10,000 pieces of eye patch again?As you quit the company you were working before and are dedicated to growing your child, I asked you while thinking that you might refuse me.
あなたへ相談した手数料の件は、$から¥に両替するときに発生する手数料ではありませんペイパルの送金システムは振込金額に振込手数料を加算しないで、振込金額から振り込み手数料を引いてしまいますその為、お願いした請求金額より低い金額が当店へ振り込まれてしまいますペイパルのシステムはとても分かりづらいと思いますが当店へ振り込まれる金額が、請求金額になるようにご確認いただけたらありがたいですもしこの作業が難しいようであればこの件は当店で考慮しますので、あなたの意見を聞かせてください
As for fee I consulted with you, it is not the one that accrues when it is changed from dollar to Yen.As for transferring money system of PayPal, we do not add the fee of transferring to the amount we transfer, but deduct the fee of transferring from the amount we transfer.For this reason, the amount lower than requested is transferred to our shop.The system of PayPal is very difficult to understand.But may I ask you to check that the amount transferred to our shop is the amount requested?If it is difficult for you to do it, we will consider by ourselves. Please let us know your opinion.