ぬいぐるみ部分の試作は確認していますが、実際に成型プラスチックのパーツと縫いぐるみのパーツが合わさったサンプルを未だ見たことありません。見た目のデザインは勿論の事、問題なく機能するのか?!のチェックも必要です。試作代金の見積を急ぎください。6/26の週にHKオフィスに出張を予定してます。その週に実物のサンプルが確認出来るように日程の調整をお願いします。現在のこの商品の開発ステータスをおしえてください。その他にも何か質問がありましたら連絡ください。
I have checked stuffed animal made by trial, but have not seen the sample where molded plastic part and the stuffed animal are connected.We have to check if design when we see it works without any problem.Please make an estimate of the trial immediately. I will go to office in Hong Kong on business in the week of June 26th. Would you adjust the schedule that I can check the sample in the week?Please let me know in what stage this item is developed now.If you have another question, please contact me.
お久しぶりです。連絡ありがとうございます。産休期間中に別の担当者を紹介していただいていましたが、その人はあまり親切ではありませんでした。そのため私はあなたが産休から戻ってきてくれるのをとても待っていました。あなたが産休から戻ってきてくれて、私はとっても嬉しいです。私もあなたともう一度一緒に働けることをとても楽しみにしています。
It is good to hear from you after a long absence. Thank you for contacting me. I was introduced a person in charge when you were on maternity leave, but the person was not kind enough. Therefore, I was anxiously waiting for you after the maternity leave. I am very happy that you came back after the leave. I am looking forward to working with you again very much.
以前は基本的に平均週3日程オフィス勤務してました。忙しい時は週5日の時もありました。仕事に余裕のある時は週に1ー2度ほど出社し、作業指示をM氏から受け、課題作業を自宅にて行ってました。自宅作業時には、個人PCを使ってました。基本的なデザインソフトは個人PCに入っている物を使っていました。 今回仕事復帰にあたり、可能であれば会社からラップトップの端末等を借り受けられると特にメールなどでの連絡が楽になります。仕事復帰の為の医師からの診断書は、先週に人事にメール送付しました。
I had been basically working in office for 3 days a week on the average.When we were busy, I was working for 5 days a week.When I had enough time, I used to go to the office once or twice a week, was explained about the work by M and worked on my work at home.I used my personal computer when I was working at home.I used basic design software that was installed in my personal computer.As I am going back to work this time, I am happy if I can use terminal of lap top from the company. It will be very convenient when I contact by email. I sent a medical certificate I received from my doctor for my returning to job to personnel department last week.
2017AWアイテム、先行予約会を開催!=Game, Set, Match の頭文字からその名をとった、ビンテージな印象のテニスタイプシューズ。さまざまなシーンで着用できる主張しすぎないスタイリングの中に、テニスシューズのルーツが垣間見える。※こちらの商品のお届けは6月下旬頃を予定しております。※万が一不良品となった場合は、限定商品のため返金対応となります。アッパー :天然皮革×人工皮革アウターソール : ゴム底(ラバー)インナーソール : 固定式生産国 : ベトナム
We hold a meeting of reservation by priority for 2017 AW item.It is a tennis type shoes with an old impression whose name comes from capital letter of game, set and match.You can wear it at various situations where you can see roots of the tennis shoes in the styling it does not insist too much. *We will deliver this item at the end of June.*It is an item with defect, we can issue you a refund since it is an item with limited number.Upper: natural leather × artificial leatherSole outside: rubberSole inside: solidCountry where it is produced: Vietnam
また、相殺対象ではございませんが、必ず改善して頂きたい項目がありますので、そちらも添付資料ご確認願います。組み立ての際にボルトの穴が合わず、過半数を手直ししました。最後に組み立てるのは私共ではなく、お客様になりますので資料に記載している通り、製作して頂けますと幸いです。※商品の風合いなどはとても良いです。私どもがイメージした物をしっかり製作に反映していただけていると感じましたので、今回ご指摘した箇所等を次回以降改善して頂ければ、継続してオーダーできるものと確信しております。
It is not for offsetting, but as I have a point I would like you to improve definitely, please check the attached document.As hole of the bottle was not matched when it was built, I repaired most of them.A person who builds finally is not us but you.Would you build it based on the instruction in the document?*The feeling when I touched the item is very good.We found that the image we made was reflected in producing the item fully.Therefore, if you improve the point we indicated after the next time, we are sure that we continue making an order to you.
We can provide you with a prepaid return label. Once we get the wallet back we will provide a full refund. I'm so sorry the Blue Soho wallet is currently out of stock. We apologize for any inconvenience. I will email you a return label. I just noticed you are located in Japan. I can not provide a prepaid international return label. If you ship it back to a non express ship via, we will be happy to refund you shipping cost once we receive your wallet back. Again we apologize for the inconvenience.
プリペイドによる返却用のラベルを提供できます。お財布がこちらへ返却された後、全額返金します。ブルー・ソーホーのお財布が現在在庫切れであることをお詫びします。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。返却用のラベルをメールにてお送りします。お客様が日本にお住まいであることに先ほど気づきました。外国へはこの返却用のラベルを提供できません。エクスプレスによらず返却していただければ、お財布をこちらで受け取った後、送料を返金します。再度、ご迷惑をお掛けしたことにお詫び申し上げます。
お世話になります。今回入荷したsonu handicrafts社の商品で次回相殺希望の物がありますので、ご確認願います。写真だと少し分かりずらいのですが、お客様にご案内出来ないほど傾いてしまっています。鉄脚の天板受けが溶接された際、傾いて取り付けられています。相殺希望内容→290002(90$)×2 合計180$添付資料ご確認の基、ご査収ください。①天板を取り付けた際に水平ではなく傾いてしまっています。生産時に一度取り付けて天板が水平になっているか必ずご確認願います。
I hope that you are well.Among the items of Sonu Handicraft I received this time, I have the item I would like to offset next time.Would you check it?It is a little difficult to find it in the picture, but it is slanted so much that I cannot show.When table top of iron leg was welded, it was set with slant,Details of item I request offset→2900002(90 dollars)×2 180 dollars in total.Please inspect it after checking the attached document.1. When the table top was set, it was not horizontal and slanted. When you produce it, please set it and check if the table top is horizontal.
送料込みでAU$400での販売をご希望でしょうか?アメリカドルにするとUS$300でしょうか?もし、送料込みでUS$300でよろしければあなたに販売させて頂きます。ebayのシステム上、メールでトラッキングナンバーを送る事ができません。私は商品の発送後にトラッキングナンバーをebayのシステムを返してあなたに送っているはずです。一度確認頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Would you like to sell at 400 Australia dollars including the shipping charge?Will it be 300 US dollars?If you agree to the 300 US dollars including the shipping charge, I will sell it to you.Due to system of eBay, I cannot send tracking number by email.I send the tracking number to you via system of eBay after sending an item.Would you check it?I appreciate your cooperation.
※お世話になります。ご返信が遅くなりまして、申し訳ございません。写真有難うございます。修正確認させていただきました。来週始めには、30%前払い金の送金いたします。送金いたしましたら、またご連絡いたします。※お世話になります。INDIA BUYING分のBLは送付されておりますでしょうか?追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
*Thank you for your support.I apologize to be late in replying you.Thank you for the picture.I checked its correction.I will send advance payment by 30 percent in the beginning of next week.As I send it, I will let you know.*I hope that you are well.Have you sent bill of lading for India Buying?Would you let me know the tracking number?I appreciate your cooperation.
お問合せありがとうございます。本日便の発送が迫ってきたので、一旦製品の出荷をストップさせていただきますねまず、3347円というのは製品のみの金額になりますその時点でクレジットカードもご入力いただいておりますが、送料がまだ出ていないので、総合計金額は空欄となっていたはずですその後、重さや長さを測りスモールパケットで1700円という送料が出ましたので、合計5,047の仮請求をさせていただきましたこちら出荷してもよろしかったでしょうか出荷確定後がクレジットカードの本請求となります。
Thank you for your inquiry.As sending the item today is drawing near, I will stop sending the item.3,347 Yen is price only for the item.The credit card is input at that time. But as shipping charge has not been calculated yet, the column of total amount must be empty.After that, I measured weight and length as well as shipping charge with small bucket was calculated 1,700 Yen.For this reason, I charged 5,047 Yen in total temporarily.May I send it to you?After the shipment is confirmed, the credit card is charged.
Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience! Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!
メールありがとうございました。遺憾にも弊社の注文システムにおいてお客様の注文に問題が発生しました。このため、キャンセルし新に注文していただきたいです。ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんでした。ご質問がある場合や別の方法でお客様をサポートできる場合、お知らせください。
お世話になります。ご返信ありがとうございます。インフィニティの生産完了予定日はいつでしょうか?できれば現地スタッフ検品、弊社Skype検品共にもう少し早めて頂きたいと思っております。また、別注生産依頼の件も合わせてご確認お願い致します。ご回答宜しくお願い致します。
I hope that you are well.Thank you for your reply.When will infinity be completed?I want that inspection of item made by the staff over there and Skype by your company be conducted a little earlier.Would you check the request of production by separate order with it?I am looking forward to hearing from you.
non-standard charactersがSubjectに含まれるSPAMメールが送られてくると、処理が止りALERTが送られてきます。該当のSPAMメールを削除しないと、止ったままとなり他のメールの処理が進みません。non-standard charactersのメールが来ても、無視するなどの対応はできないでしょうか?
If spam email where non-standard characters are included in the subject is sent to me, the processing is stopped and I receive an alert.Unless I delete the spam email, it is stopped and I cannot process other email.May I ignore the email of non-standard characters when I receive them?
商品を受け取りました。商品画像では商品の蓋の色は赤でしたが、届いたものは白色の蓋でした。私は赤色の蓋のものが欲しいです。商品画像と同じ赤色の蓋のものと交換してください。もしも赤色の蓋のものがない場合は返金してください。宜しくお願いします。
I received the item. In the picture, the lid of the item was red, but I received the one with white.I need the one with red lid.Please exchange it with the one with red lid, which is the same as the one in the picture.If you do not have the one with red lid, please issue me a refund.I appreciate your understanding.
Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct itemYou ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenienceIf the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do
お客様の最近の注文について連絡しています。出品に間違いがあったので、お客様へ連絡し出荷に先立ち確認したかったのです。これは、お客様に正しい製品を受けとって欲しいからです。弊社へご注文いただいた製品はモデル#フレデリック・コンスタント-FC700MS5M6です。このモデルのバンドは黒色と茶色があり、弊社の在庫には茶色があります。茶色がご希望であればご連絡ください。直ちに出荷します。さらに、不手際があった場合のためクレジットをも提供します。黒色をご希望で注文をキャンセルしたい場合、全額返金します。この注文に関し私が担当しますので、ご要望があればお知らせください。
私は発送前に何度か機種の動作を確認しております。機材自体が故障していたという可能性はございません。この機種に付属していたアダプターはKORGの純正アダプターになります。電圧が100Vのみの対応になっているはずです。これは日本の電圧です。それ以上の電圧で利用すると機材が故障する場合があります。利用する為には変圧器が必要になりますが、変圧器は使われましたか?使われていなければ変圧器を購入する必要があります。これ以上の事は私も分かり兼ねますので、一度お試し頂くようお願い致します。
I checked how the machine works several times before sending it to you.It is impossible that the machine was out of order.The adaptor attached at this machine is authentic adaptor of KORG.It works only at 100 voltage.This is the voltage in Japan.If you use it by voltage higher than that, it does not work sometimes.You need a transformer to use it. Have you used the transformer?If you have not used it, you have to purchase it.This is all I know. Would you try it?
回答が遅れて申し訳ありません。あなたの国でそのitemが使える方法を探しましたが見つけることが出来ませんでした。購入代金の全額返金で納得していただけますか?すでにお届けしているitemは返品する必要はありません。もし今後そのitemを使う方法があなたの方で見つかれば自由にお使い下さい。せっかく気に入って購入いただいたのにお役に立てず申し訳ありませんでした。今後はこのようなことにならないよう十分な説明文を記載するようにいたします。
I am sorry to be late in answering you.I have searched the way you can use the item in your country, but was not able to find it.Would you be satisfied that I refund you in full?You do not have to return the item I had already sent to you.If you find a way to use the item in the future, please use it freely.Although you had liked and purchased it, I am sorry that I was not able to satisfy you.To prevent this kind of trouble from happening again, I will list sufficient explanation in the future.
Please refer to the below message, which states the reasons for resubmitting your request: *********************** Deny reason(s): - we are unable to determine the validity of the submitted proof of residence document as we do not understand your language - proof of residence document must be issued in Latin letters.
貴方の要請の再提出の理由を述べた以下のメッセージをご参照ください。理由を拒否貴方の言語が理解できないので提出された住居の書類の証拠の有効性を決定できません。この証拠はラテン文字において発行されなければなりません。
Dearお菓子の方喜んで頂けたようでよかったです。現在御社からの10%の割引を頂けており大変うれしく思います。今、1ヶ月で10000€ほど御社の商品を購入しておりますが、もし10%以上の割引を頂けたら1ヶ月20000€程の購入ができ必ず御社の売り上げおよび利益に貢献できると思いますので割引率を上げて頂けないでしょうか?今後とも御社の売り上げに貢献できますよう精一杯頑張りますのでどうぞよろしくお願いいたします。返信お待ちしております。Kotaro Kato
Dear I am glad that you like the sweet.I am very happy to receive 10 percent discount from your company now.I have been purchasing item of your company for about 10000€ a month.If you give me more than 10 percent discount, I can purchase about 20000€ a month and contribute to the sales and profit of your company. would you give me more discount?I will work hard to contribute to the sales of your company in the future.I appreciate your understanding.I am looking forward to hearing from you.Kotaro Kato
カウント作成が完了しました。商品A以外の下記の商品を注文したいと思っています。現時点での納期はいつごろでしょうか。商品の発送連絡ありがとうございました。商品を受領しました。前回のものと縫い目が少し違うと思うのですが、変更があったのでしょうか。前回のものと今回の写真を添付します。ご確認お願いします。
I completed creating an account.I want to order the following items other than A.When will you be able to send it?Thank you for contacting me about sending the item.I received it.I found that it was sewed a little different from the last time.Has it been changed?I attach the one sent last time and this time in the picture.Please check it.