steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

Hi, Lance. How was your trip over here?
Not great. It almost didn't happen. I had to get my passport renewed because it was about to expire.
That must have been a worry. Glad to hear it was processed in time.
Things didn't get much better once I got5 on the plane. It was a long flight, and I wasn't able to adjust my seat.
I'm sorry to hear that. The lever must have been broken.
You're right. That was the case.
Well, I'm glad that you got here safely after all of that.
So am I. Unfortunately, my luggage didn't.

Translation

ランスさん、こんにちは。ご旅行はいかがでしたか?
いやはや参りましたよ。これもあり得ると言えばそうかもしれないのですが、いや、パスポートの期限が切れそうでしたから更新をしなければならなかったんです。
それは参りましたね。でも、なんとか間に合って良かったですね。
それが飛行機に乗ってもそうでもなかったんですよ。長時間のフライトでしたし、座席のリクライニングも調整が出来なかったんです。
そうでしたか、それはお気の毒に。シートのレバーが壊れていたんでしょうかね。
そう、そうだったんだ。そんなことってあるもんなんですね。
お疲れ様でした。それでも、何とか、ちゃんとご無事でここにこれて本当に良かったです。
いや、確かにそうですね。でもね、最後にオチがあって、なんと私の荷物が届かなったんですよ。

steveforest English → Japanese
Original Text

We offe you this showcase designed and developed by BBR Exclusive Car Models, only and exclusively for our company.
ABS material and real steel.
A unique showcase, where to display your model, both in 1:18 scale and in 1:43 scale.
The spotlights are adjustable and positioned above, so as to shed light from above and below.
In the evening it will be a sight to see the favorite model illuminated.
An excellent piece of furniture.
Side and front plexiglass protections to avoid dust.
It can be placed anywhere.
12V powered (electrical socket not supplied) with USB socket.

ATTENTION: models that can be positioned in the showcase without base.
each showcase is a single package

Translation

これはBBR Exclusive Car Modelsによって設計開発されたショーケースで、当社のみお求めが可能となっています。
ABS樹脂、スチール製となっています。
このユニークなショーケースは、1:18スケールと1:43スケールのモデルを展示する際に使用でき、スポットライトの位置を調整できるようになっているため、上からも下からも光を当てることが可能な配置となっています。
夜にはお好きなモデルを、浮かび上がるようなライトアップが。
まるで家具の一部の様な存在。
サイドとフロントのアクリル樹脂は埃から守ってくれます。
何処にでも設置が可能。
USBソケットによる12V給電(ソケットは付属しておりません)。

注意点:台座無しでショーケースに配置できるモデル。
各ショーケースはそれぞれのパッケージとなっています。

steveforest English → Japanese
Original Text


OH I SHIP TO JAPAN QUITE A BIT ,BUY A FEW ITEMS AND ITS BETWEEN 20 TO 30.00 DOLLARS ,IM NOT INTERESTED IN MAKING MONEY FROM SHIPPING BUT RODS ARE VERY EXPENSIVE TO SHIP , ALSO I HAVE QUITE A FEW JAPANESE CUSTOMERS WHO USE A CLEARING HOUSE IN REDONDO BEACH CALIFORNIA CALLED SHOP AIRLINES AMERICA SO THAT MIGHT BE A CHEAPER WAY TO GO THANKS BOB
      
LETS SAY YOU ARE BUYING 2 ITEMS, YOU PUT THEM IN THE CART AND BUY BUT DONT PAY INTIL I SEND NEW INVOICE AND LETS SAY ITS 22.00 FOR 1ST ITEM IT MIGHT BE 3.00 DEPENDING ON WEIGHT FOR 2ND ITEM SO YOU PAY 25.00 SHIPPING , ITS NOT EASY BECAUSE EBAY DOESNT MAKE IT EASY AND SOME PEOPLE CANT FIGURE OUT HOW TO DO IT!!! THANKS BOB

Translation

はい、私は、20ドル~30ドルといった少額のものですが、かなりの量を日本へ出荷しています。送料で儲けようなどとは思っていませんが、釣り竿は送るための送料は結構な額になります。多くの日本人顧客の中には、カリフォルニアのレドンドビーチにあるショップエアラインズアメリカという清算機関を使っている人も居ますので、その方が安く済むかもしれませんね。ありがとうございます。ボブより。

例えば、2点の商品を買うとします。カートに入れ、購入はするものの、私が新しい請求書を送るまでは未払いのままでお願いします。一つ目の商品が22ドルとして、2つ目の商品の重さにもよりますが3ドル、よって送料は25ドルとなります。このeBayでの計算は中々難しいから、わかりずらく他の人も苦労しています。ありがとうございます。ボブより。

steveforest English → Japanese
Original Text


New message from: dangdangcn1 Top Rated Seller(12,800YellowShooting Star)
hello friend,
thank you for your purchase, before some days, i am in hospital take care of my mother, today i am back, i will packing your model, but i find a problem, i use the picture have wrong, these are old picture, now, the each small model no outsaid paper red color box, all 12pcs have a big paper red box, i sent new picture to you, you can see it.
if you accept it, i will sent the model on monday, and i will sent you a cadilliac keychain as gife.
if you don't accept it, i will refund all money to you at once on monday.
thank you very much.

Translation

dangdangcn1 Top Rated Seller(12,800YellowShooting Star)さんからの新しいメッセージ。
こんにちは。
ご購入ありがとうございます。数日前の母親の入院の件で今日病院から戻りました。ご購入商品に関し本日発送準備を行っています。しかし、ここで問題が発生しました。私の使った写真が古いことにたった今気が付いたのです。小さな箱それぞれがは赤い紙箱入りではありませんでした。12品全品が大きな赤い箱入りとなっております。新しい写真をお送りしますので、互角に似ただけませんでしょうか?もしこれで宜しければ、月曜日にそちらへ発送いたします。キャデラックのキーホルダーをお詫びの品としてお付けいたします。
もし、このキャンセルする場合、同様に月曜日に返金処理を致します。
ありがとうございました。