steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

The spines of paperback books are also strengthened to prevent breakage and splitting. The primary purpose of library binding is to prolong the life of the paperback book as an intact volume. It also makes the book easy to open for reading and photocopying purposes.

Library binding is a process outsourced by libraries to binding companies. The most common method used to library-bind books is called oversewing. In oversewing, the cover of the paperback's spine is removed, leaving a bundle of loose pages. The pages are then separated into smaller bundles that can be sewn together easily, after which all of the bundled pages are sewn together using an overlock stitch.

Translation

ペーパーバックの背骨も破損やページがバラバラになってしまうのを防ぐために補強がなされています。図書館での綴じ込みの一番の目的はペーパーバックの寿命を長くさせ巻が無傷であるように保護するためです。それと同時にコピーを取ったり、読むために開くのが楽にできるわけです。
図書館の綴じ込み作業は外部へアウトソーシングされていることもあります。その代表的な綴じ方はオーバーソーイングというものです。それはペーパーバックの背骨を取り外し、ページをばらばらにします。綴じ込むのに最適な最小限な塊に分けて、最後は一つの本にするべく、オーバーロックステッチで合体させるという方法です。

steveforest English → Japanese
Original Text

We are currently filing your backdated UK EC Sales list. Just so you know EC Sales list is filed quarterly (ie Jan-Mar/ Apr-Jun) in UK which we are doing from the 1st quarter of 2019 (Your first filling was Feb 2019). However, we wouldn’t be able to do the 1st quarter of 2019 as we do not have your sales transaction for Jan. There are a few options that you could consider, just so you know all options have elements that might trigger an audit.

1.Complete the EC Sales lists from Jan 19 - Now and include Jan's data without looking at anything else
2.Complete all of their EC Sales Lists from the start date of the VAT registration with no VAT return correction

Translation

私どもは現在、貴方の過去のUK EC Sales listをファイルしております。ご存じかと思いますが、このリストは英国内の年4回ファイル(例えば1-3月、4-6月の様に)されており、2019年の第一上四半期の我々が行っていることを示しています(貴方の最初のファイルは2019年2月でした)。しかし、我々は1月の貴方の実績が分からないため2019年の第一上四半期は行いません。今いつくかのオプションを用意しています。すべてのオプションは監査の対象の要素があります。
1.ほかの部分はともかく、1月のデータを含んだうえで、19年1月から現在までのEC Sales listsの作成を完成させること。
2.VAT登録においてVAT返金修正がない場合の開始日からの 全てのEC Sales Listsの作成を完成させること。

steveforest English → Japanese
Original Text

I've reviewed the details of the request and found that the best resolution is to ask the buyer to return the item to you for a full refund. Because the item was not as described, we're asking you to pay for the return postage.

I've placed the request on hold for 4 days to give you time to arrange the return postage with the buyer. Please note that if you don't resolve the issue by September 25, 2019 , we'll issue the buyer a full refund on your behalf without requiring the item to be returned.

There are several ways to provide return postage for your buyer. To learn more about your options, please visit the Return shipping options page.

I’m glad I’ve had the opportunity to clarify the situation.

Translation

詳細について考察しました。その結果バイヤーに、返品並びに返金を依頼するのが最も良いのではないかと思います。その商品は説明通りのものでありませんが、郵送料だけ負担をお願いします。
4日間商品留置を致しますのでバイヤーと郵送料返金について相談なさってください。本件が9/25にちまでに解決しない場合、私からバイヤーに商品返品にかかわらず、完全返金をする手配をします。
バイヤーへの郵送料返金の方法はいくつかあると思いますが、オプションのヒントとしてReturn shipping optionsを見てみてください。
今回の件が早く解決しますよう願っております。

steveforest English → Japanese
Original Text

The choices we have are reducing the thickness by 40%, increasing the thickness by 40%.

The padding we have has a thickness tolerance of +\ - 10% so the factory have said they will try to arrange it so the thinner parts can be for your order and the thicker padding can be used for Europe and the USA as they seem to prefer that.

I really hope we can keep your customers happy


The factory have assured me that they will be trying their best to use the thinner areas of the padding in order to meet your requirements.

I should be receiving the shipping prices tomorrow, the British pound is very weak at the moment which could be a great time for a money transfer so I will arrange to send you an invoice as soon as possible.

Translation

選択肢としては、厚さを40%減らすか、40%増やすのかということです。
私どもの緩衝材は、厚さの許容範囲としては±10%あり、工場側が申しますに、厚い緩衝材はヨーロッパ、アメリカ向けに使われていて、彼らもそれを望んでいるのですが、今回はお客様のオーダーに併せてなるべく薄い部品をアレンジしようということです。

私はお客様の幸せをずっと維持してゆきたいと考えています。
工場側が保証してくれたことは、お客様の要望に応えられるようになるべく厚さを薄くして、緩衝材は薄い場所にもフィットするようにしたいということです。
明日送料などがはっきりするかと思います。英ポンドは今弱含みなので送金には絶好のタイミングでしょう。請求書をなるべく早く用意したいと思います。

steveforest English → Japanese
Original Text

Garth Ritchie, President of Deutsche Bankand Head of the Corporate & Investment Bank, is leaving the bank by mutual agreement.

Mr. Ritchie joined Deutsche Bank in 1996 as an associate in the bank’s Johannesburg office, and went on to hold senior management positions across the investment bank.

He became a member of the Global Markets Executive Committee in 2009 as Head of Equities and held a range of leadership positions across the division. In January 2016, he was appointed to the Management Board with responsibility for the bank’s Markets division. In 2017 he became Co-Head of the newly created Corporate & Investment Bank (CIB). One year later he became its sole Head and was appointed as President.

Translation

ガルスリッチー氏、ドイツ銀行並び企業投資銀行頭取は合意の上退任となる。
リッチー氏は1996年にドイツ銀行に入行しヨハネスブルク支店のアソシエイトとして配属。その後投資銀行にて上級管理職へと進む。
2009年にはグローバルマーケットコミッティーの株式責任者に就任し、幅広い業務に組織をまたいで業務にあたってきました。2016年1月には銀行の市場責任者として取締役に任命されました。2017年には新しく発足した企業投資銀行CIBの共同代表につきました。1年後、唯一の長となり頭取に任命されました。

steveforest English → Japanese
Original Text

Are You going to buy a new model ?
Do You want we hold the model till You will buy a new one ?

We can grant to share with You the expenses but we cannot bear all.
I mean:
Euro 42,00 custom fees we have already paid for getting the model
Euro 61,00 FedEx eco to send it back

We can share this expenses 50% , I mean You will refund me Euro 50,00

If You prefer to delivery this model with another one we’ll share only the custom fees so You will refund ONLY Euro 20,00

Please let me know

Yes the model is now equipped with valves.

Please Can You confirm how You prefer to get it ?
What about the custom fees of my last message

Translation

新しいモデルご興味がありますか?新しい次の新しい購入までお取り置きしておきましょうか?
あなたの費用を分担することはできても全てを賄うことはできません。
それは、
42ユーロの関税費用:このモデルを得るために支払い済
61ユーロ:FedEx ecoでの返送用
我々はその内の50%を分担することができます、つまり50ユーロを戻してください。
他のものと一緒にこのモデルを届けてほしいのであれば、税関費用を分担します。そうすれば、20ユーロの返金ということになります。
お教えください。
はい、このモデルはバルブ付きです。
どのようにしたいかをお教え願いますか?最後の私の関税費用の件については如何お考えでしょうか?

steveforest English → Japanese
Original Text

Based on the result obtained from laboratory test SU, the OOS batch 18 was reprocessed according to MBR, process steps 28 to 32 and 42 to 64 and the new batch no 19 was assigned for the reprocessed material. The deviating isomeric constitution is uncritical for the subsequent step since stereo isomeric information is strictly confidential
abrogated and in either case identical products are formed, Based on the results obtained from laboratory test SU, it can be expected that by the applied reprocessing, material complying with the valid specifications is obtained. Besides deviation M-2, no further deviations have been recorded for the batches mentioned in the batch history described above.

Translation

実験室試験SUの実験結果によると、OOSバッチ18はMBRによって再処理されました。処理過28-32、42-64そして新しいバッチ19は再処理原料としてアサインされました。立体的な異性体情報は厳格に管理すべきものではあるものの、異性体構成の差はそれほど厳密なものではない。
廃止され、いずれにより生成物が生み出された場合においても、実験室試験SUによって得られた結果によって、適応する再処理、有効な仕様合致させるに値する材料として期待されている。偏差M2以外はそれ以降特化する偏差は、上記のバッチヒストリーに残るようなものは記録されていない。