steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

I’ll violate the sacred trust between bouncers on this one. It’s pretty common knowledge which states are being faked. All the vendors sell pretty much the same products, so that’s a huge tell. Here is a partial list of what one of the many vendors out there sells:

So whenever I see a younger patron with a RI, CT, NJ, ME, IL, NY, PA, FL, OH, MO, DE, CA or SC (and others) ID, I am already skeptical. Knowing this, it doesn't take much for a guard to familiarize themself with what security features the real ID has. Quality is the biggest tell. Sometimes it’s the poor quality of the UV features like here:

Other times it’s the quality of the microprinting like here (Top real, bottom fake):

Translation

これについて警備者同士の神聖な真実を脅かすようなものである。どの州で偽となるのは、一般的に知られたことである。どのベンダーも同じ商品を売っている。それゆえ大きな声となっている。ここにそれらを販売しているベンダーの一部のリストを上げる。其れゆえ、RI, CT, NJ, ME, IL, NY, PA, FL, OH, MO, DE, CA 、 SCなどのIDを使った若者を見ると、 懐疑的になる。これを知ると、本物のIDがあった場合どんな保安手段についても警備者が慣れるのにそれほど時間は必要ない。要は質である。時折特にUVについては酷いものがここにある。
他では、ここにあるような、頭が本物、後が偽物のようなマイクロプリントにおいても同じ品質がある。

steveforest English → Japanese
Original Text

And sometimes the counterfeiters just don’t have access to the correct feature like the hologram on the old Connecticut license here (left is real, right is fake):

Yes, bouncers also ask questions that kids shockingly can’t answer… like what their address or birthdate is. Sometimes we ask questions about the city your ID says you are from. Believe it or not, some of us are well traveled so if you don’t know the basics of where your ID is from, you make it easy for us. In the end, I have seen quality fakes but armed with a loupe, a UV light and a desire to catch you, I’ve yet to encounter an ID that wasn’t flawed in one way or another.

Translation

時折、偽物製造者は古いコネチカット州ライセンスではここにあるような左は本物、右は偽物の様なホログラムにきちんとアクセスできないことがある。
警備者は子供たちに驚くような質問に対して答えが出せない。例えば住所や誕生日など、時折、我々はあなたのIDが言う住所などの質問をする時がある。信じるか否かはあれど、私たちはよく周回をしているし、あなたのIDがどこから来ているのかといった基本的な情報についてあなた本人が知らないことも知ることがある。つまりルーペ、UVライト、捕まえる気持ちがあればどんなに繕っても、偽物と見ぬける訳であるため、
まだ何等かの欠陥IDというものに出会ったことがない。

steveforest English → Japanese
Original Text

It has to be the so much hyped- “Google Glass”, that failed miserably, for I think, it was indeed a revolutionary invention, but was way ahead of its time.

Reasons:

There was no consensus among the creators- about the core use cases of Google Glass.
One group argued that it could be worn all day as a fashionable device while another thought it should be worn for specific utilitarian functions.

Less of social acceptance to its design- Although the product is visionary, the designers did not take into account that the average user might not want to wear a piece of technology out in the world, that it might make people uncomfortable.Add that to the fact that the thing made wearers look absolutely ridiculous,

Translation

一世を風靡したグーグルグラスだったが、惨めな終わり方をした。革新的な発明であったが、同時に余りに先を見据えすぎた為、掛け離れたものとなってしまった。
その理由は、
グーグルグラスの開発に際し、どういう人達をターゲットにしたものかという議論がなされなかった。あるグループはいつでもファッショナブルに装着する事を想定し、またあるグループは特定な目的を想定した装着と言うことを考えていた。
見た目と言う事は気にしながらも、社会から支持と言うことを考慮しなかったこと。世界中の大多数の人達が、付けたくなるようなデザインの欠如。付けている時の不快感、そればかりか付けている事の馬鹿らしさと言う事もあったのである。

steveforest English → Japanese
Original Text

Every iPhone user knows Safari, a browser that you never used but can't be removed from you phone. And honestly, this logo design was a disaster in my eyes before I learned a secret about it.
Safari means an overland journey by hunters and the logo is a compass, therefore it's not hard to interpret the meanings that Safari is a compass that help your safari on the internet.

Then, what is the secret? Obviously, it can't be the above, the following picture show you the truth.Focus on the needle, and you'll find the angle of deflection of the compass’ needle in the two logo is slightly different. Why does Apple change the Safari logo for iOS 11?

Translation

iPhone ユーザーであれば、サファリが何かを知っています。それは専用ブラウザであり電話機から削除できないものです。正直言うと、私の眼の中において、その秘密を知ってしまった中では最悪のデザインだと思います。
サファリはハンターの陸路の旅を意味し、ロゴはコンパスですね、それはサファリはコンパスであり、ネットにおいて探検するという意味では理にかなったものです。
それにもまして、その秘密とは何か。はっきりと言えることは、そういう事ではなく次に示すが絵が全てを語っているでしょう。針にフォーカスを当てることにより2つのロゴに当たるコンパスの針がそれぞれが少し違って見えることでしょう。なぜ、アップルは iOS 11においてサファリのロゴを変えないのでしょうか?