steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

Based on the result obtained from laboratory test SU, the OOS batch 18 was reprocessed according to MBR, process steps 28 to 32 and 42 to 64 and the new batch no 19 was assigned for the reprocessed material. The deviating isomeric constitution is uncritical for the subsequent step since stereo isomeric information is strictly confidential
abrogated and in either case identical products are formed, Based on the results obtained from laboratory test SU, it can be expected that by the applied reprocessing, material complying with the valid specifications is obtained. Besides deviation M-2, no further deviations have been recorded for the batches mentioned in the batch history described above.

Translation

実験室試験SUの実験結果によると、OOSバッチ18はMBRによって再処理されました。処理過28-32、42-64そして新しいバッチ19は再処理原料としてアサインされました。立体的な異性体情報は厳格に管理すべきものではあるものの、異性体構成の差はそれほど厳密なものではない。
廃止され、いずれにより生成物が生み出された場合においても、実験室試験SUによって得られた結果によって、適応する再処理、有効な仕様合致させるに値する材料として期待されている。偏差M2以外はそれ以降特化する偏差は、上記のバッチヒストリーに残るようなものは記録されていない。

steveforest English → Japanese
Original Text

CHECK HERE TO REQUEST A WAIVER FORM IN ORDER TO USE YOUR OWN INSURANCE. If shipping a
purchase over $500 via FedEx, an insurance waiver is required.
COLLECTION OF PURCHASES: Delivery or shipping arrangements must be made within seven (7) days from the close of the auction for all purchases. All items must be removed from Eldred's facilities within fourteen (14) days of the end of the auction. All items remaining after fourteen days may be subject to a $5/per item/per day storage fee. No items will be released unless storage fees are paid in full. Items remaining over thirty (30) days from the close of the auction may be sold for the buyer's account minus auction and storage fees.

Translation

ご自身の保険をお使うために免除をリクエストするのはここからお願いします。
500ドル以上FedEx経由でお買いあげの場合保険免除が必要になります。
商品の引き取り:全てのオークション商品について、配送の手配をオークションを閉じてから7日以内に行う必要があります。全ての商品はオークション終了からEldredの施設から14日以内に出なければなりません。もしこれを超えてしまう場合、保管料として1商品ごとに毎日5ドル必要となります。もし保管料を全額支払い不能の場合はいかなる商品もお送りすることはできません。オークション終了から30日を経過した場合、保管料、オークション費用を差し引いてバイヤーへ販売されることとなります。

steveforest English → Japanese
Original Text

i understand okay
You can buy one set for a start then send me the picture for confirmation
There is nothing to worry about okay
If you can complete the purchase and shipment to night as soon as possiblle by EMS SPEED post
I can process for the transfer as soon as possible
There is nothing to worry about
I promise you as soon asthis deal ends successfully,you will be the one to purchase anything i need in JAPAN
DOn't worry okay
Please proceed and get back to me
Money will be sent first int your Japanese account
That's not a problem okay
At first, I would buy one set of IPHONE XS MAX 256GB, I will prepare the shipping procedure for the EMS for Mr.Edwin in Malaysia, and deliver to him, right ?

Translation

分かりました、OKですよ。
初めに1セット購入で問題ありません、私に確認のために写真を送ってください。
何も心配することはありません。
購入が完了したら、EMS SPEED POSTにて夜のうちになるべく早く送ってください。
送金の準備処理は直ぐにします。
心配はありません。
この取引が無事完了すれば、約束します。そして、あなたは私が日本で購入を希望する一人となります。
全く心配は要りません。
処理を進めてください。そして私に早く送ってください。
代金はもちろん、第一に急いであなたの口座へ振り込みます。
全く心配はいりません。
最初にIPHONE XS MAX 256GBを1セット購入し、私はEMSでマレーシアのEDWIN氏に送る手順を準備します。それを彼に送る、それでいいですね?