steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.

“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”

Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.

Translation

しかし、クック氏が認めるように、アップルストアで販売する製品を選択する際、アップル公認のバッジを冠する物、例えばMFiプログラムなどはアップルが積極的にコントロールを発揮できるものです。

「我々は何を店に置くのはということを慎重に決定する」と語った。それは、つまりは人々に正しいことを行うということを指し示す動機付けを行っているのだということに他ならない。

緑色をテーマにした差別化したもの、アップルマークを冠したものの可能性を思い起せば、サードパーティーメーカー各社に維持する製品製作を依頼するかどうかということ、更にはクック氏は特別な製品に付与するマークか何か 継続するアップルの高いバーが常に議題に乗らないというわけではないと考えている。

steveforest English → Japanese
Original Text

That's what I hope: to get that message out there to all the young kids struggling with their identity who aren't certain that they're resilient enough or good enough, or [they] are made to feel inferior in some way, or worse, are ostracized or whatever.

Life doesn't need to be like this. And to people that are wondering how they should treat people that are gay, the simple message is be kind. Treat each other with kindness and dignity and respect.

And if you do that, you don't have to worry about walking on eggshells. We're like everybody else. We just like to be treated with dignity and respect.

Translation

私が望むこと、それはアイデンティティがどういう事かわからずに悩んでいる、時に回復があるのかも確信が持てないような。いくつかの事に劣等感があるような、また疎外感を感じているような。そんな若者にメッセージを届けることです。
人生はいつもそうあるべきでもありません。ゲイなんかの人に対してもどのように接したらいいのか分からないこともあるかもしれません。そんな時でもシンプルなメッセージ、それは親切に接するということ。尊厳、尊重をもって接すれば良いのです。
そうすれば、卵の殻の上を歩くような心配は無用になるのです。我々は皆、他の人と同じです。つまり、我々だって尊厳或いは尊重をもって接して欲しいと思っているはずです。

steveforest English → Japanese
Original Text

From there I really decided. There's been a lot of people that came before me that made it possible for me to sit here today, and I needed to do something to help those people that were in a younger generation.

It probably took a year between getting the words exactly like I wanted and picking the right time for the company, because I didn't want it to be a distraction and so forth. I have not regretted it for one minute. Not at all.

Want to be out? Well, it's that life gets better, that you can have a great life filled with joy.

Gay is not a limitation. It's a characteristic that I hope they view, like I do, that it's God's greatest gift.

Translation

ここから私は決めたのです。私の前に沢山の人がいてここにこうして私が座っている。そうして若い人達に手を差し伸べることをしなければと思うようになったのです。

やりたいことを言葉にする、特に気晴らしというわけではないが、仲間に費やす時間を見つけるのにおそらく1年の時間が掛かっただろう。それを一分足りとて後悔などしていません。

外に出たかったか?そうですね、人生がさらに良くなるということであろうか。そう、喜びに満ち溢れたような。

ゲイは制限されるものではない。それは個性という見方、そう私が生きているように。神から与えられた貴重な贈り物だと思っています。

steveforest English → Japanese
Original Text

Hi Takashi,
I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watchers so this will go to the successful bidder.
If it sells I’m pretty sure it will!
If for example this sells to you I would not include frame as to fragile for that kind of shipment and you would have to pay international shipping costs including tax/duties and insurance for me to be prepared to send.
I will look into this if the instance occurs and advise and update.
That is the fairest i can be and payment would have to be through PayPal to protect both buyer and seller.
To make you aware
Kind Regards
Mark

Translation

たかしさん、こんにちは。
私はこの品物をUKのサイトで拝見しとても興味深いものだと感じています。今14人の方が見ていますね。きっといい値段が付くと思います。
きっと売れたらとてもいいと確信をしています。
もしあなたに販売できたなら、運送時の割れ物扱いの枠などについては含まないですし、国際運送費用や税金、保険などはそちらもちということになります。もちろん、何かよからぬことが発生した際には必要な情報をもとに調査に加わることは勿論です。
このスタイルが一番公平だと思いますし、支払いについてももペイパル経由をお願いします。それは売りて買い手にもそれを保護するという意味からも最良だと思います。
それらを意識して今回のビジネスに臨みます。
よろしくお願いいたします。
マーク