steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest Japanese → English
Original Text

ひな祭りの伝統を伝える記事を執筆するために、ひな人形の写真を10点使わせて頂きました。
また桜シーズン直前でもあり、桜の写真を3点使いました。

例えば、ドローンなどでの空撮
(例:青ヶ島の上空写真、東京や大阪の上空からの夜景写真、中山道や大内宿など江戸の町並みの俯瞰図)
や、撮影禁止スポット(温泉、美術館、寺院の内部など)などの写真が欲しいです。
あと日本のカルチャーや時事ネタを発信したいので、著作権厳しい素材(アニメや政治家や芸能人など著名人の使用可能なデータ)も貰えると嬉しいです。

Translation

For the writing an article about traditional event such as the Girl's Festival, we have used 10 photos of the dolls. And also, we have used 3 photos for cherry blossom as well.
For instance, we would like some photos for aerial shot of Aogashima, night sky view of Osaka and Tokyo and birds eye view of Nakasendo or Ouchijuku where were representing vthe old town of Edo era. In addition, we also would like some other photos including where the shooting for photos or video are prohibited, such as hot spring, fine art museum or inside the temple.
In order to mention the Japanese culture along with current events so that we would be happy to recieve the materials which are strict for the reason of copyright, such as animation, political members and entertainers.

steveforest English → Japanese
Original Text

6) Any unrecieved records can be claimed back through paypal or card

7) Any threatening phone calls / emails will be reported to the police. I have done nothing wrong here other than go bankrupt. And believe me, I wish I hadnt. THIS IS NOT MY FAULT AND WASNT INTENDED

I have successfully run this business for 20 years, but I am afraid the huge increases in costs & taxes have overtaken me. As well as prices of sold records decreasing. I realise some people may be angry about this, but in most cases, you will have fail safes (paypal claim etc)

Once again I urge people to BE PATIENT - as some items, though significantly delayed WILL ARRIVE

I am deeply sorry. Though be sure I have done everything possible to avoid this

Translation

6)受け取れなかったレコードはペイパル並びカードに対し請求ができます。
7)脅迫メールや電話は警察へ報告されます。私は何も悪いことをしている訳ではないものの倒産してしまいました。ここは信じて欲しいのですが、私の間違いでもなく意図したことではないのです。
私はこのビジネスを20年近く行ってきましたが、コストや諸税の増大が大きくのしかかっていました。加えて販売レコードの数も減少してしまいました。この件についてお怒りを持つ人も居るかもしれませんが、貴方の場合ペイパルなどを通してフェールセーフが有効です。
繰り返しになりますが、ご辛抱を強要する結果となりますが、幾つかの商品についてかなり遅延するでしょうが必ず配送されます。
今回の件は本当に申し訳なく思っています。最悪の事態は防げるようにできる限りの事をしました。

steveforest English → Japanese
Original Text

3) Despite some feedbacks to the contrary - most items WERE sent. What I find most disappointing of all - is that some of the feedbacks I have recieved, definitely WOULD have recieved their items (they paid for untracked), and are no doubt profiteering from my bankruptcy. I find that distasteful.

4) Due to limited funds I had ALL ITEMS that were sent, were sent UNTRACKED. This is only fair to all customers. Had I sent some items tracked - I would not have had the money to send others at all.

5) ALL UNSENT STOCK IS NOW THE PROPERTY OF THE OFFICIAL RECIEVER (UK LAWWILL BE IN THEIR POSSESSION AT THE TIME OF THIS EMAIL.

Translation

3)反対意見もありましたが、殆どの商品は発送済みです。しかしながら、頂いたフィードバックにはがっかりしました。追跡無しの送料ではありますが、間違いなく商品を受け取るのに、です。私は破産してしまいましたが、富を得ておりそれが私は嫌だと思いました。
4)商品は発送され、資金は限られたものとなり、追跡無しで発送されました。これは全ての顧客に公平なものです。もし、追跡可能で発送していたなら、全ての商品は発送不能だったでしょう。
5)すべての未発送分のストックは正式な受取人の所有物となります(イギリスの法律ではこのメールの受け取った時点で彼らに所有権があります)。