steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Almost 6 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest Japanese → English
Original Text

私はAさんから添付の様式で情報を受け取った。この表へ上書きで
今回の変更点を記載して下さい。なお我々はB計算を行うため通貨別の情報が必要ですので留意下さい
何度も督促して申し訳ありません。私は今月のみ勤務時間が限られる為そちらの時差に合わせられず参加出来ません
計算での手戻りをなくすため以下2点が重要です。
EもF値の計算の前段階でGを取込みHを作成している。但しGしか実績がない場合は実績にJの差が入る可能性が高い為使用しない
Oの状況がPに繋がる為誤った評価をしない様
適切な予測を行う

Translation

I have received an information attached format from A.
Please overwrite the required information additionally to this table.
Furthermore, please note that information classified in each currency will be needed in order to calculate B.
I am afraid I am asking many times. I will not be able to join because I am not available at your local time as my working hours are limited this month only.
To get rid of reworking for the calculation, be sure to observe following 2 points:
H is made for acquisition of G at the previous stage for the calculation of F value together with E.
But in case of not covering performance just for G, we never use because there might be possibility for putting difference of J to the performance.
We will make proper prediction for not assessing wrongly connecting to P on the situation of O.

steveforest Japanese → English
Original Text

退院予定日の前日の朝、オカメインコのXが亡くなったと家から連絡があり、急遽退院を一日早めて帰宅しました。
ショックで後追いしたい気持ちでいっぱいです。
空っぽのケージを見る度に、いつも止まっていた止まり木を見る度に泣けて仕方ありません。
一ヶ月の入院中、この子はどんな気持ちで私を待っていたのでしょう。
可哀想でなりません。
何度もXの動画を繰り返し眺めています。
生きている事に何の意味があるんでしょうね…
もう生きていたくないです。

添付の絵は自分で描いたんですか?
すごく上手くて驚きました。

Translation

In the morning of previous day of planned leaving hospital, I heard from my family that X, my kept cockatiel has been crossed the bridge to the heaven. As soon as I got the news, I decided to leave hospital one day earlier. I was shocked to see missing my loved cockatiel.
Every time I see the empty cage, I move to tears when I see a perch where my cockatiel usually there was. During a whole month when I wasn't, what sort of feelings has this cockatiel been with waiting for my back home. How poor it was.
I did nothing but seeing the video of X repeatedly. Wondering what meaning of living is.
I don't want to live without my loved one.

Did you work the painting attached by yourself?
I am surprised to see it so much.

steveforest Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

私は大学時代に音響技術やレコーディング技術を専攻しました
私は音楽産業に従事していませんがAにとても関心があります

この商品は、日本において普段音楽に接しないユーザーへの
可能性がとても高いと考えます。
日本は高齢化が進んでいます
日本の健康保険制度によりサポートを受けながら
アルツハイマーの治療を受けることが出来ます
そういった施設でのORBAを使った創作活動
他にもいくつかアイディアがあります

これまでの楽器や家電ではないルートへのアプローチも可能です
当社への取り扱いのご検討できませんか

Translation

I was majored in an accoustic and recording engineering when I was a student in university. I am very much curious about A even though I haven't been working for the music industry. I believe this product must be having possibility to users who aren't familiarised in music for theirs daily life. As you know Japan is facing ageing society these days. Treatment of Alzheimer's disease can be obtained along with support of health care programmes of Japan. We have a various kind of ideas at facility other than creative activity using ORBA.
Of course, we are also specialised in approaching the route except for musical instruments or other appliances.
Wouldn't you be considering you to deal with our products?

steveforest Japanese → English
Original Text

今回の発送予定日が2月27日ということですが、何の在庫が0で遅れているのでしょうか?もしすぐにでも送れる商品名と数量があれば教えてください。お客様が急いでいるため、回答によっては、先に送れるものを送ってもらうことも検討したいと思います。もし、2回分になる際の送料は負担しますので請求して下さい。お手数をおかけしますがよろしくお願いします
在庫情報ありがとうございます。それでは、在庫がある分を先に送ってもらえませんか?
2月14日発送予定分との同梱でも構いません。差額は請求して下さい

Translation

I heard the date of the shipping to be on 27th of February at this time, but do you mean the delay is because of stock at 0 situation, right? If any other to be able to ship right now, could you tell me the name of item and its QTY, please?
As my customers are waiting in rush so I will be thinking of buying items that I can get as early as I can depends upon your answer. If the shipping charge will be splitted into two, please let me know I will pay for that. Thank you for your consideration.
Thank you for your information regarding the stock. Then I should order items you can send me right now, please.
It will be no problem to ship together with others to be shipped for my order on 14th of February. Please claim me for the difference.