[Translation from Japanese to English ] Just allow us to ask question again but will this include the value of A? Or...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoki_w , steveforest ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tgvicektx at 19 Feb 2020 at 18:38 4956 views
Time left: Finished

今更の質問で申し訳ありませんがこれはAの値も含まれますか?
それとも我々はAについて然るべき部署から回答を得るべきですか?
CへAとB両方を取り込む必要があります
Dについて我々はEスライドと認識していますが相違ないですか?
もしEから変動あれば至急回答下さい
また私は制限解除の為どの様な措置をとればよいか知りたい
昨夏の台風被害並びに店主の体調不良で商品発送に大幅な遅れが
生じてしまい、一部は顧客へ自動返金が行われました。私は全案件で発送または返金を行いましたが、制限は解除されていません

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2020 at 18:48
Just allow us to ask question again but will this include the value of A?
Or should we get answer from appropriate department regarding A?
We need to include for both A and B for C.
About D, would it be correct this is recognised E slide?
If fluctuation will be existed from E, please give me your reply soon.
In addition, I would like to know what sort of measures we should do for lifting sanction.
As result of delay of delivery because of typhoon damages along with sickness of storekeeper,
automated refunding have been conducted for customer partially.
I refunded or shipped all proposition but the sanction wasn't lifted yet.
tgvicektx likes this translation
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2020 at 19:02
I am so sorry for asking the following quesitons, but does this include the value of A?
Or, should we have a response on A from applicable department?
C needs to include both A and B.
We regard D as a slide E. Do you have the same opinion?
Please let us know immediately if there are some changes from E.
I would also like to know what to do in order to release the restrictions.
Some automatic refund were implemented to some customers last year due to the delay of the delivery as a result of typhoon damages and owner's health concerns. I was involved in all of the shipment and refund, but restrictions have not been released yet.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime