Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Noriyuki Tsuji (starfishcoffee) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Tokyo
English Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
starfishcoffee English → Japanese
Original Text

But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:

China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.
So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).
Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.

Translation

しかし、それですべてではない。DCCIの報告書は中国における急速なインターネットの普及に関する多くの要因を指摘している。注目すべき点として特に以下の点を取り上げる。中国のインターネット広告市場は、少なくとも今後4年間で毎年40%以上の成長が見込まれている。現在370億元/年の市場は2015年までに10億149万元/年に拡大すると予測される。
2011年の段階では、オンライン広告の40%近くがコンピュータ製品に関する広告で占められている。それに続く人気のカテゴリーは、自動車(13.9%)、不動産(11.8%)、そして服飾(11.4%)である。
中国におけるスマートフォンの売上は、すでに2009年にはテレビの売り上げを上回ったが、本年度にはわずかにPCの売り上げを超えることになるだろう。

starfishcoffee English → Japanese
Original Text

Dear Daisuke.
I am sorry that there has been a delay but we have to wait till we recieve them from Berghaus as they hold the stock so there is always a slight delay in these products because of this.
2 parcels have been despatched by Royal mail. Tracking numbers

RJ725264909GB

RJ725264890GB

The 3rd parcel will go out Monday also by Royal mail . Please confirm you still want the items. If yes you need to reverse the paypal . If not then we will need the 2 parcels returning and we will not despatch the 3rd on Monday .
Please confirm by return I wait to hear from you.
Many Thanks
Karina

Translation

ダイスケ様
発送手続きが遅れまして申し訳ありませんでした。ベルクハウス(Berghaus)からの商品在庫の送付を待って手続きを進めるため、こうした商品の発送にはいつも遅れが発生しております。
商品はまず2個口を、ロイヤル・メールにて発送いたしました。
お荷物追跡番号は下記のとおりです。
RJ725264909GB
RJ725264890GB

3つめの荷物は同じくロイヤル・メールにて月曜日に発送できます。ですので、まだ商品が必要かどうかお知らせください。もし必要でなければ、すでに発送された2箱を返送いただき、3箱目は発送いたしません。
返信にてご希望をお知らせください。ご連絡をお待ちしております。
よろしくお願いします。
Karina

starfishcoffee English → Japanese
Original Text

Social and mobile game developers have come under fire for sharing player information with third-parties in the past. In some cases, these were clear-cut violations of Facebook or Apple’s terms of service agreements with developers, and in others, it’s a question of how carefully the developers themselves handled the information through encryption and other methods that render players anonymous if the data is ever hacked. In any case, the point can be argued that most users clicking Accept on a developer’s terms of service don’t actually know 1) where their data is stored and 2) what parties now have the right to view that data.

Translation

ソーシャル及びモバイルゲームの開発者はプレイヤーの情報をサード・パーティと共有していたことで、非難を浴びた。いくつかのケースでは、FacebookやAppleが開発者と結んだサービス契約の明確な違反であり、その他のケースでは、開発者が、データがハッキングされないよう、プレイヤーの匿名性を維持する暗号化やその他の技術を用いて、どれだけ慎重に個人情報を取り扱うか、ということが問題となった。どのような場合でも、ポイントになるのは、ほとんどのユーザーは、1)データの保管場所、2)どれだけの集団がそのデータを利用することができるのか、の2点について知らないまま、利用規約を受け入れるボタンをクリックしてしまうということである。

starfishcoffee English → Japanese
Original Text

The experience can be clicked through in about two minutes, with each structure on the CityVille-like map representing a different component of Zynga’s privacy policy. The tutorial text seems to stress to readers that Zynga will collect players’ information from Facebook and from mobile devices and share it with third-party service providers, the legal system in the case of a court ordered disclosure, and with other players in cases where a player’s icon displays a link back to their Facebook account. Once completed, the tutorial gives participants a quiz on the policies with very easy-to-guess multiple choice answers.

Translation

その体験はクリックしながら進む2分間ほどのもので、ジンガ社のプライバシー・ポリシーの要点をCityVilleに似たマップ上に配置した構造をとっています。チュートリアルではそれを読むユーザーに対して、ジンガはFacebookや携帯端末からプレイヤーの情報を収集し、サード・パーティ各社と共有していること、法制度上、裁判所の命令があれば情報は開示されること、プレイヤーのアイコンにFacebookアカウントへのリンクが貼られている場合には、他のプレイヤーとも共有されること、それらが強調されています。体験が終わると、チュートリアルはプライバシー・ポリシーに関する選択式のかんたんなクイズをプレイヤーに出題します。