Notice of Conyac Termination

speedy Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
speedy English → Japanese
Original Text

INFOGRAPHIC: Social Media in India

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

We’ve seen rise of social networking sites like Facebook and Twitter globally. India is one of the most prominent countries on social networks, despite the fact that only 8.5 percent of the population has access to the Internet.

Facebook has 31 million Indian users making it the third largest country on Facebook after the USA and Indonesia. It has around 13 million Indian users on Twitter.

For more great information on how Facebook and Twitter are doing in India, check out this brilliant infographic from Techonzo below.

Translation

インフォグラフィック: インドのソーシャルメディア

「今日のインフォグラフィック」シリーズでは、アジアとテクノロジーの世界において重要なストーリーを視覚的に表現しています。

FacebookやTwitterなどのソーシャルネットワークサイトの上昇は世界的に見られています。人口の8.5%しかインターネットへのアクセスがないにも関わらず、インドはソーシャルネットワークで最も突出した国の1つです。

Facebookはインドのユーザーが3100万人おり、アメリカ、インドネシアに続き、Facebookで3番目に大きな国となっています。Twitterにはインドのユーザーが約1300万人います。

FacebookとTwitterのインドでの状況に関するさらに詳しい情報は、下記のTechonzoの見事なインフォグラフィックをご覧下さい。

speedy English → Japanese
Original Text

I find this VERY hard to believe! The packing job was SUBERB on your Amp, the Post Office must have REALLY dropped this item very hard. This is why you have insurance, in case anything goes wrong in shipping, once I drop it off at the Post Office it is out of my control to take care of it. You will have to take photo's of the item and how it was when you first opened the package, this is what the post ofiice requires. We will submit a claim and then the post office will issue the refund check plus shipping. Please start on your end and I will find out tomorrow what else we have to do to get your insurance claim refund. Why has it taken so long for you to email me,you should have received your Amp last Saturday

Translation

非常に信じがたいです!アンプの梱包は大変入念なものでしたので、郵便局でよほどひどい落とし方をしたはずです。このように配送時に問題が起こった時のために保険があるのです。郵便局で依頼した後は、私の管理の及ばないところにいってしまいます。製品の写真を撮り、荷物を開いた際にどんな状態だったかという情報が郵便局に提出するために必要です。請求を提出すると、郵便局で返金分と送料をあわせた額の小切手が発行されます。お客様側でこのプロセスを開始していただければ、私は保険の返金請求のために他に何が必要か、明日調べてきます。メールをいただくのになぜこんなにかかったのですか、アンプは先週土曜日に着いているはずなのに

speedy English → Japanese
Original Text

There are any popular apps but users usually get bored with most of them quickly.As the chart shows, only 20% of people use an app on the first day they get it. After 10 days, that number falls by half - to 10 %. within 30 days, that number is cut i half again - to only 5%. after a mont, most apps are barely used at all. Users are always looking or new and more interesting ones. There are more and more apps every year.The apps sometimes "share" the information with companies and they may later use it for their own purposes. For instance, people using an app to find a pizza restaurant may suddenly start receiving many pizza advertisements in their e-mail inbox.

Translation

人気のあるアプリはたくさんありますが、たいていの場合ユーザーは多くのアプリにすぐ飽きてしまいます。チャートでわかるとおり、アプリを入手した当日に利用する人は20%のみです。10日以降はこの数字は半減し、10%となります。30日以内には、さらに半減して5%にまで落ちます。1ヶ月後には、ほとんどのアプリが使われることがなくなります。ユーザーは常に新しくさらに面白いアプリを探しています。毎年さらに多くのアプリが出てきます。アプリは時に、自分の目的にあわせて後に利用しようとしている企業と、情報を「共有」します。例えばアプリを使っている人々のメールの受信箱に、突然ピザの広告がたくさん届き始める可能性があります。

speedy English → Japanese
Original Text

I had read about the Shake Shack on Tripadvisor so when my son and I were in New York we decided we just had to see what all the fuss was about. We spotted it as we passed on the tour bus (downtown loop) in Madison Park and it was also pointed out by 'Josh the Tour Guide'.
Yes we had to queue (about a 15 minute wait) but when we got our burgers we reckoned we would queue for twice as long if necessary! I never thought I would say this about a burger but it was absolutely superb - the best we have ever eaten and accompanied by a shake to die for! We didn't get around to trying one of their famous concretes and we now wish we had gone back to try one but that's one for our to do list for when we return to NYC.

Translation

Shake Shackについてトリップアドバイザーで読んでいたので、息子とニューヨークにいた時に、話題がどれだけのものか確かめに行こうと決めました。マディソンパークのツアーバス(ダウンタウン周回)で通りかかって見つけ、さらに「ツアーガイドのジョシュ」からも紹介がありました。
列に並ばなければならなかった(15分くらい)けれど、バーガーが来た時には、これなら倍並ばなくては行けなくても価値がある!と思いました。バーガーに関してこんな事を言う日がくるとは思わなかったけれど、本当にとびきりおいしかったです。今まで食べた中で一番だし、一緒に飲んだシェイクも最高!有名なコンクリートを頼めなかったので、もう一度行って注文すれば良かったと思うけれど、今度ニューヨークに行ったときのやることリストに載せておく事にします。

speedy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The executive deeply believed that a company should hire people for such positions from the out-side only after exhausting all the inside possibilities. But her new company believed in first looking outside "to bring in fresh blood." There is something to be said for both approaches - in my experi-ence, the proper one is to do some of both. They are, however, fundamentally incompatible- not aspolicies but as values. They bespeak different views of the relationship between organizations and people; different views of the responsibility of an organization to its people and their development; and different views of a person's most important contribution to an enterprise.

Translation

企業はそのような地位に入る人間を外部から雇うのは、内部での可能性を全て試しきってからのみ考慮すべきだと幹部は強く信じていた。しかし彼女の新しい会社は「フレッシュな人材を取り入れる」ため、まず外部に目を向けることを大切にしていた。どちらのアプローチにも一理ある。私の経験から言うと、正しいやり方は両方を取り入れることだ。ただしこの2つは方針としてではなく、価値観として根本的に両立しないものだ。団体と人との関係に対して異なった見解を意味する。団体の人とその成長に対する責任、企業への最も重要な人の貢献に関することなった見解である。

speedy English → Japanese
Original Text

I called ebay yesterday to inform them about your attempt at negative feedback extorsion, and they said that after that, you cannot leave negative feedback of any kind, nor should I offer anything to you. I am still confident that there were NO scratches at all on the fan when I shipped it to you, so it sounds like to me that you are trying to get a better deal on a perfect fan. I am thinking that you have sent me pictures of a different fan and not the one that I sold to you. I mark all of my items that are out of the original box or in an open box with a special marker that will only show up unter certain lighting conditions so that i can verify that an item that is returned is the same item that I sent.

Translation

昨日eBayに電話し、あなたから悪い評価を残すと脅迫されている件に関して伝えました。こういった事があると今後あなたは悪い評価を残す事が一切できなくなり、私からも何も申し出ないほうが良いとeBayは言いました。私は今でも配送時に製品には全く傷がなかったという自信がありますので、完璧な製品に対してより良い条件で取引しようとしているように思えます。私が売ったものではない別の製品の写真を送ってきたのではないかと考えています。私は元々の箱に入っていない、または開封済みの自分の商品にはすべて、特定の照明状況のもとでのみ浮かび上がる特殊なペンで印をつけてあります。返品されたものが送ったものと同一であると検証できるようにこうしています。

speedy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1) could you please provide us with a detailed description of how your service works and what specific features does it offer to clients?
2) who are the target clients of your company? Are you primarily aimed at the Japanese market or provide your services in other countries too?
3) how do you see our payment solution (EcoCard) being marketed to your clients? Are you planning to register with us as a Merchant to accomplish this?
4) As you know we offer the e-wallet with attached MasterCard – do you think that your clients will mainly be looking for an e-wallet solution or they would like to apply for a MasterCard?

Translation

1) 御社サービスの仕組みとクライアントへ提供している具体的な機能の詳細説明をご提供いただけますか?
2) 御社のターゲットクライアントはどういった方でしょうか?主に日本市場向けでしょうか、それとも他の国でもサービスを提供していますか?
3) 弊社のペイメントソリューション (EcoCard) を御社のクライアントに向けてマーケティングすることに関してはいかがお考えでしょうか?達成のため、弊社にマーチャントとして登録する事をご予定されているのでしょうか?
4) ご存じの通り弊社ではMasterCardと紐づいたe-walletを提供しております。御社のクライアントは主にe-walletソリューションを求めているのでしょうか、それともMasterCard申し込みを希望されているのでしょうか?