spdr Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr Japanese → English
Original Text

(公財)ちば国際コンベンションビューローは8月27日、東京大学伊藤国際学術研究センターで「平成26年度千葉MICEサロン」を開催。MICE主催者や業界関係者など約200人が出席した。

説明会では同ビューローの高栁(たかやなぎ)哲男代表理事、来賓の日本コングレス・コンベンション・ビューロー(JCCB)の猪口邦子会長、国土交通省観光庁の高橋良明参事官、日本政府観光局の山崎道徳理事、千葉県商工労働部の戸部知子次長など多数の関係者が挨拶を行なうなど、関係者の注目度の高さを表していた。

Translation

Chiba Convention Bureau and International Center (CCB-IC) held “Chiba MICE Salon 2014” on Aug. 27 at the University of Tokyo Ito International Research Center. There were about 200 visitors including MICE sponsors and MICE industry related people.

During the event briefing, there were many speeches delivered by the event related people etc. including Mr. Tetsuo Takayanagi, executive director of CCB-IC, Chairwoman Ms. Kuniko Inoguchi, guest from Japan Congress Convention Bureau (JCCB), Counselor Yoshiaki Takahasi, Japan Tourism Agency, MLIT, Mr. Michinori Yamazki, director, Japan National Tourist Organization, and Ms. Tomoko Tobe, deputy manager, Commerce, Industry and Labor Department, Chiba Prefecture, and which showed high level of attention among related people.

spdr Japanese → English
Original Text

商品があなたに届き、そしてあなたに喜んで頂いて、大変うれしいです。

私もこれまで数多くの取引をしてきましたが、あなたのような丁寧で理解のあるお客様は初めてです。有難うございました。

今後、日本製品でのお探し物がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。今回の感謝を込めて、日本中から、可能な限りお探し致します。
また、その他日本に関することであればなんでもご相談にのります。

この度のご購入誠にありがとうございました。心から感謝致します。

またのご利用を心よりお待ち申し上げます。

Translation

I am very happy to hear that you have received the item and you have been happy with it.

I have had many businesses so far, but this is the first time to meet a customer like you with sincerity and understanding. Thank you very much for the business.

If you look for any Japanese items in future, please feel free to contact us. We will search for them all over Japan as much as we can to express our heartfelt thanks for the business with you this time.
In addition, please feel free to contact us if you have any inquiry about Japan as we will be always happy to provide responses.

Thank you very much for shopping with us this time. We would like to express our heartfelt thanks to you.

We look forward to your visit again in future.

spdr Japanese → English
Original Text

日本のお薦めスポット

【白川郷の合掌造り】

外国人が最も日本でしたい体験ができる場所、それが岐阜県に位置する、白川郷の合掌造り集落にあります。
この場所は1995年に世界文化遺産として登録されました。

白川郷の、とりわけ合掌造りの民宿体験は、外国人観光客に大変な人気があります。

その理由は3つあります。

・田舎の日本が見れること
・地元の人々と触れ合えること
・日本の伝統的なライフスタイルの体験ができることです。

古き良き時代の日本へタイムスリップしたような気持ちになれるおすすめスポットです。

Translation

Recommended Tourist Spot in Japan

[Shirakawago Gassho-zukuri concentrated area]

A place in Japan where foreigners can experience the most historical villages, that is the historical Zassho-Zukuri concentrated village Shirakawago located in Gifu Prefecture.
This area has been registered as the World Cultural Heritage in 1995.

The experience in staying at Shirakawago, particularly at a minshuku (a private house providing bed and meals), attracts a great popularity among foreigners.

There are three backgrounds why the minshuku attracts foreigners;

• Watch a rural area of Japan.
• Experience to contact local residents
• Experience a traditional life style of Japan.

Shirakawago is the best recommended spot to feel stepping back in time to the good old days of Japan.