Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Nagoya harp made of light paulownia which has perfectly clear tone as its nam...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , witch ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by hothecuong at 03 Sep 2014 at 15:20 880 views
Time left: Finished

材質:ボディ=桐材、天板=ローズウッド、キーボタン=木製角型、プロテクター=黒檀
ピックアップ:ボリュームコントロール付
ハードケース入り
弦長:520mm
重量:1.72kg
軽い桐材を使用し、名前の通り冴えわたった音色の大正琴

生地に刺繍していくと、絵が完成していくキットです

職人が使用していたノミ
刃先、柄にダメージがあり。研ぎ直して使用して下さい

セラーのいい加減な梱包のせいで商品は完全に破損していた
それなのにセラーは返金の条件に往復の送料(200$以上)を私に要求。最悪のセラーだ。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 15:44
Nagoya harp made of light paulownia which has perfectly clear tone as its name impressed.
Materials;
Body: Paulownia
Top plate: Rosewood
Key buttons: Wooden square shape
Protector: Ebony
Pick up: with volume control
Comes with hard case
String length: 520 mm
Weight: 1.72 kg


This is a kit of which image will be completed as applying embroidery to the cloth.

Chisel used by the master craftman.
There are damage to the blade edge and handle. Please use it after sharpening.

Because of irresponsible packing of the seller, the item was completely broken down.
Even though the seller requested me to pay shipping and return shipping fees (more than $200.00) as a condition for issuance of a refund. This seller is the extremely bad one.
witch
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 16:17
Material: Body = Paulownia, top plate = rosewood, key button = wooden angle type, protector = ebony
Pickup: with volume control
Hard Cased
Chord length: 520mm
Weight: 1.72kg
Using a light Paulownia, the sound is very clear to be deserved as the name,Taishogoto.

It is a kit that picture is gradually completed as you embroidery fabric.

fleas used by a craftsmen
There is a cutting edge damage, should be used after re-sharping.

Product was completely corrupted because of bad packing condition.
However,such a worst seller required me more than 200 dollar as the round-trip shipping fee.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime