Kai Le (soulsensei) Translations

5.0 22 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male
Singapore
English (Native) Chinese (Simplified) Japanese
Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
soulsensei Japanese → English
Original Text

調査請求の回答がきたのでご報告します。
受取人様に正当に配送されたという結果が出ました。
日本からだと、これ以上の追跡と証明が難しいそうです。
次に行う手段として、あなたがイギリスの最寄の郵便局に、
追跡番号と受け取っていない旨を伝えてください。
書留付きの便で送ったので、受取人のサインとあなたのサインが異なる事で
郵便局のミスが証明できて保証を受けとる事ができます。
お忙しいところお手数かけますが何卒よろしくお願いいたします。

ソフトにリージョンロックがかけられている場合があるので注意

Translation

I am writing to report to you as I have received a response for my investigation request.
The result is that the product was indeed shipped over to the recipient.
Other than that, it would be difficult to trace and gather proof about this shipping beyond Japan.
The next thing you can do is to go to the post office nearest you in Britain and ask the staff if they had handled any order with your tracking number.
As it was sent via registered mail, you would be able to get a warranty as you could prove that the post office had made a mistake due to the difference in the recipient's signature and your signature.
I am sorry for the inconvenience caused. Thank you for your time and attention on this matter.

Please note that a regional lock has been placed on the software.

soulsensei Japanese → English
Original Text

1
私達は、貴社の様々な商品の中でもロングセラーとなる商品を中心に、私達のお客さんに売りたいと思っています。
貴社の新商品のうち、1年だけで販売をやめる方針のもの、2年以上続けて販売をしてく方針のものなど、決まっていたら教えて下さい。
また、現時点で決まっていないのなら、いつごろ決める予定なのか教えて下さい。

2
Invoiceに記載されている、"Other 5ドル"って何の費用ですか?

3.
夏休みに入る前に、未発送の商品を送ってもらえますか?
特に以下の商品は早めに受け取りたいです。

Translation

1.
We are thinking of focusing on long-seller products from your company's diverse range of products and selling them to our customers.
Among the new products from your company, we would appreciate it very much if you could inform us when you decide between the strategy to stop selling them after one year or the strategy to continue selling them for two years and above.
Additionally, if no decision has been made at this point in time, please inform us of a tentative schedule in which a decision will be made.

2.
In regards to "other 5 dollars" as recorded in the invoice, may I ask what expense is this for?

3.
Would it be possible for you to deliver the remaining products that have not been delivered before summer break?
Particularly, we would like to receive the below-mentioned products soonest.