Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sosa31 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sosa31 Japanese → English
Original Text

本のカテゴリ名:日本のよみもの,日本の絵本その他,日本の名作,日本画,日本経済,日本語教育検定試験,日本語研究,日本語指導・日本語教師,日本史 一般,日本美術史,入門書,妊娠・出産,認識・観念論,猫,熱・熱力学,年賀状,年末調整,能・狂言,農学一般,農業,農業経済学,農業事情,白地図,発育・発達,発音・ヒアリング,発達心理学,半導体・IC,版画,犯罪問題,販売術,番組,批判理論,秘書,微生物学,微分・積分,美容師,表象文化論,表千家,評論,評論・ミュージシャン,病院ガイド

Translation

Category of the books: Japanese Story, Japanese Picture Story Book, Japanese Classics, Japanese Painting, Japanese Economy, Japanese Language Teaching Competency Test, Japanese Language Study, Teaching Japanese・Japanese Teacher, General Japanese History, Japanese Art History, Introductory Books, Pregnancy and Giving Birth, Recognition and Idealism, Cat, Heat and Thermodynamics, New Year Greeting Cards, Year-end Adjustment, Noh and Kyogen, General Agriculture, Agricultural Economics, Agricultural Situation, Blank Map, Growth・Development, Pronunciation・Hearing, Developmental Psychology, Semiconductor・IC, Print Art, Crime, Sales Techniques, Programs, Critical Theory, Secretary, Microbiology, Differential・Integration、Hairdresser, Study of Culture and Representation, The Omotesenke, Critics, Musician Critics, Hospital Guide

sosa31 Japanese → English
Original Text

日韓混血として生まれた彼女は国際問題に早くから強い関心を持ち、日本と世界の架け橋になりたいと常に考えていた。大学で日本と世界の関係性につい多角的に試行錯誤し、今社会人での経験をプラスし、ついに自分の信じる道をみつけ挑戦しようとしている。彼女の夢を達成するために、不足している社会起業論や企業財務などビジネス知識をMBAで深める必要がある。また、英語を用いたディベートに慣れ、ケーススタディを通した実践的知識や思考プロセスを身につけ、さらなるステージに飛び立ってほしいと願う。

Translation

As a daughter of Japanese and Korean parents, she was interested in international affairs from her early years, and she always wanted to become a bridge between Japan and world. After she tried to examine the relationship between Japan and world from many perspectives at college, and accumulated the career as a business person, she finally seems to have found the way she believes in. She is now trying to move forward to the path. In order to achieve her dreams, she needs to acquire what she lacks now, which is business knowledge such as social entrepreneurship theory or corporate finance, through MBA program. I also hope that she will get used to the debate in English, learn practical knowledge and thinking process through case studies, and steps forward to her next phase.

sosa31 Japanese → English
Original Text

総会では、中国展示場協会総裁の陳先進氏がアジア・中国から初の会長に就任した。現在ではUFI会員の約15%が中国の企業や団体となっている。同連盟の調査でも展示会産業のインフラ投資の多くが中国に集中し、世界の展示場面積増加分の46%を占めている。また、多くの国際展示会企業が中国に進出し成功を収めており、そのような状況のなかでの陳氏の会長就任は、世界の展示会産業における中国のプレゼンス向上を印象づけた。

次回の80回総会は来年11月13日から16日、韓国・ソウルで開催される。

Translation

At the convention, Mr. XianJin Chen, president of Chinese Association of the Exhibition Industry, was appointed to be a new chairman of UFI. He is a first UFI chairman from Asia/China. Currently, approximately 15% of UFI members are Chinese companies and organizations. The study conducted by the association also shows that infrastructure investment in exhibition industry is concentrated in China, accounting 46% of worldwide increase in exhibition floor space. In addition, many international exhibition companies are now expanding and succeeding in China. The appointment of Mr. Chen for a chairman impressed Chinese presence in the global exhibition industry.

Next (80th) general convention will be held from November 13th to 16th next year in Seoul, Korea.