sliamatem Translations

ID Unverified
Almost 10 years ago Male
Japanese (Native) English German French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sliamatem English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.

More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.

Translation

丁寧なお返事ありがとうございます。正直に申しますと、商品の状態について私がもっとはっきりとした印象を持っていたのならば、あの価格での購入はしなかったと思いますので、申し出て下さったカメラの不完全さに応じた部分的返金を承諾したいと思います。恐らく、全体の10%ぐらいがちょうど良いと思います。そうして頂ければ、きちんとした品を購入し直すことも考慮できます。

更に重要なことですが、私はこれから先もそちらからの購入が可能であることを願っております、またお願いすることになるのですが、そちらの商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント」 であると記述すべきではありません。

sliamatem English → Japanese
Original Text

The Company below identified (“Supplier”) agrees that the University of Rochester’s Terms and Conditions and Insurance Requirements, set out on the preceding 11 pages, apply for all business with the University should Supplier be awarded business with the University. University “Affiliates,” meaning any entity directly or indirectly owned by the University, are entitled to the benefits of any Supplier offering to or agreement with the University and may issue their own purchase orders substantially conforming to the terms above except all references therein shall be to the issuing Affiliate, rather than to the University.

Translation

下に特定される本会社 (サプライヤー) は、前掲11頁に規定されるロチェスター大学側の契約条件及び保険条件は、サプライヤーが本大学との取引が授与されるときには、本大学との取引全てに適用される事に同意する。大学 「アフィリエイト」とは即ち本大学により直接に、又は間接に所有される一切のものを指すが、これはサプライヤーの本大学に対してなす提供又はそれとの間で結ぶ同意の一切の利益に対して権限を有し、実質的に上記条件に準拠しつつ自らのために購入注文を発布することが出来る。但し、上記条件中の全リファレンスは、本大学に対するものではなく、当該発布アフィリエイトに対するものとする。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am looking for a nice les paul historic 59 reissue made 2013 2014 because of the new technique used to make them ie hide glue anyline dye and so forth. If you have some photos That would be good

do you happen to have the inside length of the case?

You say, you can maybe get what I am after...hmmm...that would be so nice since a while I try to buy a BC Rich Warlock Terrance Hobbs Signature.
I am from Brisbane in Queensland Australia,and the dealers here are quite useless and not very helpful, they always try to sell me what they have in stock.
Can you help????

Translation

私は2013、2014年作成のナイスなLes Paul Reissueを探しています。というのも作成に用いられた、アニリン染料のニカワ等といった新技術があるからです。もし写真をお持ちでしたら嬉しいのですが。

ケース内側の大きさをご存じだったりしますか?

えぇと、私が探しているものを入手なさることも出来るかもしれませんということですか...ふむふむ...そうでしたらとても嬉しいのですが。というのもこのところBC Rich Warlock Terrance Hobbs Signatureを買おうとしていましたので。
私はオーストラリアのクイーンズランド州にあるブリスベンという所の者なのですが、ここのディーラーは全く役に立たず、助けにもあまりなってくれません。彼らはいつも在庫品を売りつけようとして来るんですよ。
助けて頂けますか?

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

could you please let us know if this paper is dual sided?
we are always looking for origami paper from japan we set our price at around 5 cents per sheet including postage,
we prefer dual sided paper except for washi paper but we do purchase single sided pattern sheets at times.
we use around 1000 sheets per week ranging from 5cm to 12 inch, mainly 7.5 cm and 15 cm sheet size though.
most of our origami kusudama and modular origami goes directly to children in hospitals and nursing home we also sell some origami to cover our costs, we are not for profit.please look at our profile page if you like

Translation

お伝え頂きたいのですが、この折り紙は両面印刷されたものでしょうか?
私達は日本の折り紙をいつも入用としております。また価格は、送料込みで一枚あたり5セントに設定しております。
私達は、和紙のものを除きますが、両面印刷された折り紙を優先的に求めております。もっとも時によっては片面印刷の折り紙を購入させて頂くことも確かにございます。
私達は一週間当たりおおよそ1000枚の折り紙を使っています。 紙の大きさは5cmから12inchにわたりますが、主に使っているのは7.5cmと15cmのシートサイズのものです。
私達が作る折り紙のくす玉やモデュラー折り紙の多くは、直接に病院や養護施設の子どもたちの手に渡ります。他にも折り紙の販売もすこし行い諸費用を埋め合わせておりますが、私達は利益を求めている訳ではないのです。もし良ければ、私達のプロフィールページをご覧になって下さい。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

On researching, I see that you had uploaded a shipping override which is why the ASIN is now reflecting a shipping of $8.96. I have checked with our internal team and they have confirmed that the changes were made by your account.

Additionally, I have checked your account and see that you have user permissions, so maybe the changes were made by the user.

In this case, to fix the issue I request you to upload a delete file. To delete an existing shipping override on an ASIN, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.

Translation

調査を行ったところ、そちらで配送手数料を更新なさっていたことが判明しました。ASINが現在のところ配送費8,96米ドルと表示しているのはこのためです。こちらで弊社インターナルチームと確認を行いましたが、彼らは本変更はそちらのアカウントによってなされた事を確かにしました。

更に、そちらのアカウントを確認したところ、そちらでユーザー許可をなさっていることが判りました。ですから恐らく本変更は当該ユーザーによるものだったのでしょう。

その場合、問題を解決する為に、そちらに削除ファイルをアップロードして頂きたいと思います。あるASINに対して現存している配送手数料を削除する為には、そちらが本手数料を生じさせるために用いたファイルを開き、該当ASINに関するUpdateDeleteの欄にDeleteと入力してから同ファイルを再アップロードして下さい。

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.

Translation

私は、ご覧のように、当該スケール/破損したハンドルに対する返金に同意していますが、本ブレードに関しては別の問題もあるようです。というのも、私としましては、問題の全てのブレードが適切に研磨されているのかを確認するのが賢明かと思いましたので。この点が、本件を取り扱わせて頂く際の私のもっとも重要な規準でした。問題スケールにヒビの入ったブレードはまた、スパイン/ブレード部分もひどいものです。従って、欠陥のある品です。研磨を繰り返し加えれば、本ブレードを真っ直ぐに戻すことも可能かもしれませんが、このような欠陥を修繕するにはブレードエッジ部の中心の弓型部をなくしてしまうほどの研磨が必要です。ですから、もしこの修繕を行えば、更にこの商品の価値を低めることになるでしょうし、従いましては、私としましては完全に返品してしまうのが望ましいのです。お望みでしたら追加の写真を送付することもできますが、お伝えした通りの状況であることは確かです。また郵送費は私の方で払うことができます。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

5. How would my personal information be secured, whilst using your service? I am mostly considered about security on personal information.
Our terms of service agreement has a non-disclosure agreement clause which we sign as a company. We can also sign any NDA you would have in place.


6.We take the privacy of our clients very seriously and have put measures in place to safeguard the personal information of our clients. We already have an NDA in our TOS not to disclose or sell any personally identifiable information of our clients. Moreover the information you share with us via our dashboard is secured by SSL so all data is stored in encrypted form.

Translation

5. あなたのサービスを利用しているとき、私の個人情報はどのように守られているのでしょうか?私が一番気になるのは個人情報のセキュリティです。
弊社サービス契約条項は、弊社が企業として署名する秘密保持契約条項を一つ含むものです。弊社はまた、あなたが導入したい秘密保持契約のいかなるものにも署名することができます。


6. 弊社はお客様のプライバシーを非常に大切に思っており、お客様の個人情報を保護するために諸方策を取っております。弊社は既に弊社サービス条項に秘密保持契約を備えておりますが、これはお客様を個人特定する情報の開示および販売を行わないことを言うものです。更に、あなたが弊社ダッシュボードを介して弊社と共有する情報はSSLにより守られており、全てのデータは暗号化された状態で保存されています。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I have seen yet had the Iwasaki stamping on the other side and also the grind is different from every other Iwasaki I know. I'm thinking about to maybe buy the other Daishi we have spoked about if I'm not sure that this is the real deal. Please be honest with me, I can't read japanese.

-
I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!

-

is the blade edge straight with the spine?
Any issues with this blade other than normal wear?

Translation

これは確かに本物の岩崎西洋剃刀なのでしょうか。というのも、私が今まで見てきたほか全ての岩崎製品は岩崎の刻印が反対側にされていましたし、砥ぎ具合も私の知っているほか全てのものと違います。これが本物だと確信できないときは、話しに上っていたもう一つの方のDAISHIをもしかしたら買おうかなと考えています。あなたの良心ある対応におすがりするしかないのですが、私は日本語が読めないのです。

-
この剃刀を早く試したいです。私の他の剃刀は全部スケール上に留め具がついている(ヨーロッパ製の西洋剃刀の様にです)ので、日本型には非常に興味を掻き立てられます。私の友人は古式の剃り方に興味を持ち始めているようなので、彼にあなたのebayショップを必ず勧めますよ!

-

刀身のエッジと背は真っ直ぐですか?
なにかこの刀身に関して通常摩耗以外の問題はありますか?

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


In 1891, Gennaro Sferra set the highest standard for luxury linens when he opened his SFERRA Fine Linens operation in Venice, Italy. His intricate Venetian lace cuffs and collars were prized and coveted, and as the turn of the century approached, Gennaro expanded his market to the United States. Traveling regularly in the U.S., he found his ideal clientele in the grand seaside resorts that dotted the East Coast from Maine to Palm Beach.
Recognizing the growing demand for delicate hand embroideries, Gennaro decided to take the next steps in building his business. In 1905, he opened Factory 5007 San Severo, located in the shadow of the Rialto Bridge in Venice.


And in 1912,

Translation

1891年に、彼のSFERRA Fine Lines会社をヴェネチア、イタリアでオープンすると、Gennaro Sferraは高級リネン製品の最高基準を打ち立てた。彼の繊細なヴェネアレースカフスやカラーは賞賛羨望の的であり、世紀の終わりが近づく頃には、Gennaroは市場をアメリカ合衆国にまで拡張した。たびたび合衆国を訪れていた彼は、メイン州からパームビーチへと広がる東海岸に点在する広大な海辺のリゾート地に理想の顧客層を見出した。
ますます高まる繊細な手工刺繍品の需要を認識し、Gennaroは彼のビジネスを成長させるべく更なる歩みを進める決断をした。1905年、彼はヴェネチアのリアルト橋のすぐ近くにFactory 5007 San Severoをオープンする。

そして1912年、

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Gennaro relocated his family to a shop on Fifth Avenue, returning to his homeland twice each year by steamer to create a new collection of the most luxurious linens handmade laces and embroideries in the world

Gennaro Sferra built a reputation on these linens—and his once small company experienced international growth
A generation later, Gennaro’s two sons, Enrico and Albert, further expanded their father’s collection to include the most luxurious European linens of the day–renowned double damask from Ireland, Alençon laces from France, and beautiful embroideries from Belgium and Switzerland

SFERRA began providing exquisite bedding, luxurious bath linens and fine table linens to choice homes and hotels alike

Translation

Gennaroは家族を「五番街」の一店舗に呼び寄せると、年に二回汽船に乗って故国に帰省して、世界で最も高級なリネンの手工レース製品や刺繍品の新たなコレクションを収集するようになった。

Gennaro Sferraはこれらのリネン製品によって名声を築いた―そして彼のかつては小企業は国際的成長を遂げたのである。
一世代を経ると、Gennaroの二人の息子であるEnricoとAlbertは、彼らの父のコレクションを更に広範なものとし、当代における最高級のヨーロッパ産リネン製品をも取り込んだ―アイルランドの有名なダブルダマスカス、フランスのアランソンレース製品そしてベルギーとスイス産の美しい刺繍品。

SFERRAは素晴らしいベッド周り製品、高級なバスリネン製品それに繊細なテーブルリネン製品を、家庭とホテルの双方の選択肢に加えている。

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In 1929, John Matouk founded a company whose mission was to give Americans ready access to the world’s most luxurious linens. Mr. Matouk, who was born in Damascus the son of a fine jeweler, understood the principles of meticulous workmanship and good taste. As a young man he immigrated to Italy where he learned the fine linens business, gaining particular expertise in the intricate lace and hand-work that were very much part of the tradition there. He began exporting Italian linens to the United States and he developed a partnership with the outstanding Olga Asta linen and embroidery house located in St. Marks Square in Venice.





Translation

1929年、John Matoukは一つの企業を立ち上げた。企業の任務はアメリカ人に世界一の高級リネンを届けることであった。Mtouk氏はダマスカスで高級宝石商の息子として生まれた人物だが、精密な職人芸や良い趣味が要求する原則への理解を持っていた。青年時代にイタリアに移り住み、そこで彼は高級リネンに関わるビジネスに習熟し、特に現地でこの分野における伝統のかなりの部分を構成していた精妙なレース地や、手細工の専門知識を我がものとした。イタリア製のリネンの合衆国への輸出を開始した彼は、著名なOlga Astaのリネンや、ヴェネチアのサン・マルコ広場に拠点を置く刺繍小屋との提携関係を築き上げて行った。

sliamatem English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

In July 1929, he fulfilled his life-long dream to go to the United States. He brought with him trunks of exquisite fabrics and cloths that he sold to the finest stores and elite families. Even in those difficult times there were those who had a passion for fine things and the means to afford them.

During World War II, with his supply lines from Europe cut off, Mr. Matouk moved his production to the U.S. He located his factory and offices in Manhattan. When linen became scarce during wartime, he pioneered a special blended fabric of mohair, rayon and cotton. This became Matouk's first signature tablecloth and it sold thousands of units.

Translation

1929年の6月には、彼の長年の夢であったアメリカ行きが果たされた。沢山のトランクに素晴らしい編地や生地を詰め込み、行く先々でそれを第一級の店舗や上流に属する家庭に売りつけた。困窮を極めたそのころの時代背景がありながらも、良い品への情熱とそれを手にするだけの余裕を持った人々は存在していたのだ。

第二次世界大戦の最中にはヨーロッパからの仕入れラインが断たれてしまったので、Matouk氏は合衆国に生産過程を移すことにし、工場やオフィスをマンハッタンに置いた。戦時中にリネンが品薄となると、彼はモヘヤ、レイヨンおよびコットンから特別な混合編地を開発した。この編地はMatoukの最初のシグネチャーテーブルクロスとなり、売り上げは何千セットにも上ることになった。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In 1963, John's son George F. Matouk joined the business and became president three years later after his father's death. During his 36 years leading the company, George Sr. grew Matouk from a maker of fine table linens and a limited selection of embroidered sheets to a full-service home textile source for the best retailers in the country, with a broad spectrum of linens for the table, bed and bath, featuring custom sizing, embroideries and monogramming. In 1985, George Sr., moved the factory to southern New England, home to both a tradition of American textile production and a community of skilled craftspeople.

Translation

1963年に、(Mataouk) Johnの息子George F. Matoukがこのビジネスに加わり、彼の父の死から3年後には社長となる。会社を引っ張った36年間に、彼GeorgeシニアはMatouk社を高級テーブルリネン製品や刺繍シーツの限定選り抜き品のメーカーから、国の一流小売店らにとっての、フルサービス家庭用織物製品の供給源と成長させ、家庭のテーブル、ベッドおよびバスで用いられるリネン製品を広範に網羅し、サイズに模様および名前の刺繍の別注にも対応していた。1985年にGeorgeシニアは工場を南部ニューイングランドに移すことになるが、ここはアメリカの織物産業、熟練職人らのコミュニティー双方の発祥の地であった。

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I felt that the awkward over the ear design would be problematic and did not feel like they would stay on in the wind. We both have windshields and had no problem with them staying in place. Eyeglasses fit but must put them on last to work. After a full day using these, battery was only at medium charge. Biggest complaint right now is that at the end of the day our ears really hurt from wearing these. Like wearing a skullcap over your sunglasses. Don't ask how I know. Overall these functioned better than our expectations as an intercom and the pros most certainly outweigh the cons.

Translation

イヤーデザインのしっくりしなさは問題になってくるなと感じましたし、このヘッドセットが風の中でも装着された状態を保てる様には思えませんでした。今は夫婦ともに風よけを着用していますが、そうするとヘッドセットはちゃんと着用した所に留まり問題ありませんでした。アイグラスはフィットするのですが、最後に装着しないと仕事ができません。一日中装着した後には、バッテリーが半分しか残っていませんでした。今現在もっとも不満があるのは、一日の終りごろになると私も妻もこのヘッドセットを装着しているせいで目が本当に痛くなる事です。サングラスの上からスカルキャップをかぶったときの様な痛みです。どうしてそんなことが解るのだなんてお聞きにならないで下さい。全体としてはこのヘッドセットはインターコムとして期待以上の機能でした。長所が短所を上回っていることは確実ですから。

sliamatem English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

As announced by Marlen and me in previous emails, this is the invitation to the webinar for the training session “AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”. The session will focus on Translation Memory handling and segmentation rules and is aimed at advanced AGITO translate user with relevant experience in handling AGITO translate jobs.

Please click on the “Join Lync Meeting” link below to join the Webinar in your Web browser. For audio, you can either use a headset connected to your PC, or dial in with a normal phone, using the dial-in number and conference ID provided below.

You will find further information on how to join in the invitation.

Translation

前回のeメールでマーレンと私が告知しましたが、このメールは、トレーニングセッション “AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”のウェブセミナーへのご招待状です。当セッションは翻訳メモリーの扱いや、セグメントルールに焦点を合わせて行われ、またAGITO翻訳業務経験のある習熟したAGITOユーザーをターゲットとしています。

下記の"Join Lync Meeting"リンクをクリックして、お使いのウェブブラウザで本ウェブセミナーにご参加ください。オーディオに関しては、お使いのPCに接続したヘッドセット、または通常の電話を介してダイアルインのいずれかをご使用ください。ダイアルインナンバー及びコンファレンスIDは下記のものをご使用ください。

本招待状中でご参加に方法に関する更なる情報をご覧いただけます。