sliamatem Translations

ID Unverified
Almost 10 years ago Male
Japanese (Native) English German French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Here's your summary of recommendations for listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from our recommendations and you could be more successful on eBay.
Listings missing item specifics:
Use the bulk editing tool on eBay.com to update: 74 listings (74 new)
Consider entering the recommended item specifics so that when buyers select these item specifics as search filters, your listing will appear in their search results.

Thank you in advance for improving your listings. We want to make sure you and your buyers have the best experience on eBay!

Translation

作成して頂いたリスティングですが、幾つかの重要な詳細事項の記載を欠いている為、ここに推奨する改良点をまとめさせていただきました。これらの詳細事項のいくつかは要求されるものではありませんが、リスティングが我々の推奨する事項から得るところもあるかもしれませんし、お客様にはeBayで更にご活躍頂けるかもしれません。
リスティングが欠いている具体的な商品説明記述:
eBay.com上の一括編集ツールを使用しての74リスティング (74 の新規の)のアップデートを行ってください
推奨される具体的な商品説明記述を入力することをお考えになってください。購買者がこれら具体的な商品説明記述をサーチフィルターとして用いたとき、お客様のリスティングが検索結果に表示されるようになります。

予めリスティングの改良ご協力にお礼を申し上げさせていただきます。我々は、お客様とお客様からご購入される方々がeBayを介して最良の時をお過ごし頂けることを心より願っております。

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something around
us from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time
?"

Translation

西欧社会の人々、特に米国人は、時間というものを何か自然の中に固く組み込まれたもの、我々の周囲にあってそれから逃れることの出来ないもの、我々が吸い込み吐き出すあの空気と正に同じような自然環境の常に現前しているある部分、この様に捉える傾向がある。 時間がどんな風にせよ他のやり方で体感され得るかも知れないという事は、非自然的で奇妙に思える。それはある実感であって、我々が幾人かの異なる人々によって時間がどれ程真に異なるやり方で扱われているかを発見し始める時にも、殆ど修正されるといったことの無いものである。西欧社会それ自体の内部にも、ある種の分化は時間を、その全てをひっくるめた上での重要に於いて、我々がするよりもずっと下位に位置づけている。「私達の時間か、それともあなた達の時間?」。メキシコでこの表現は普通に聞かれるものである。

sliamatem Japanese → English
Original Text

明治時代から大正時代のマッチラベル約220枚。一部、戦前と戦後(昭和時代)のラベルも有
ラベルは全てノートに貼られている。

中国の古い墨
状態は画像を参照して下さい

元箱なし。パーツの袋は全て未開封で新品未使用
マガジンを挟むバインダーは1つだけ。特典のフィギュア、DVD付

日本の職人が使用していた古い剃刀
刃には「嫌でも切れる」と彫られている

サイズ:中大と記載有

近代犯罪科学全集 売淫・掏摸・賭博

日本古来の美しいデザインを収録した貴重な本

良い状態と悪い状態の物が混在
リメイクの材料です








Translation

220 sheets of match labels during the period from the Meiji era to the Taisho era, part of them being the labels coming from the period of the pre-war time and the post-war time( theShowa era). All labels are sticked on note book.

Ancient Chinese ink
Please refer to the pictures of this item to make sure of its condition.

No original package box. All the packs containing the parts remain unopened, new and unused.
The binder to keep magazines together is single. With the special figure and DVD.

An ancient razor used by Japanese craftsmen in the past time
There is an inscription on its blade that says, "The most unwilling hand will find the sharpness of this razor."

Sizes : there is a description of it as midium-large.

The complete collection of the modern science of criminology prostitution ・pickpocket ・gambling

A precious book containing beautiful designs from the ancient Japan

The conditions of these items are from good ones to bad ones.
They are intended to be materials from which to remake things.

sliamatem English → Japanese
Original Text

Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.


The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.


Translation

Amazon、eBay、また類似のサードパーティーサイトに於ける不正な販売はお客様側に不満足なサービスご利用体験を生み出しており、このご利用体験は生産ライン全体に悪い影響を与えているものです。これに付け加えて、市場に出ている弊社の人気商品のいくつかの模造品が現在現れており、弊社による、オンラインで販売されてるiFixit 製品の出所追跡調査を余儀なくしています。

これに対する反射的反応は、弊社の卸売制度を単純に取り止め、そしてより大口の小売り提携顧客様とのみお仕事をさせて頂くといったものになり、自身が小企業であり又小企業を支援することを熱望する弊社としましても、弊社再販業者様のチャンネルを、単に閉鎖する代わりに、削除する処置をとる方向に進んで行くことになるかもしれません。

sliamatem Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

娘:何しに来たクソババァ。
女:ま ご挨拶。誰が好き好きんで来るもんですかこんな屋敷。あなたの兄さんに連れてこられたのよ。
兄さん:そうは言ってもなぁ...!
女:子供の話なんて 酒でも飲まなきゃやってらんないわぁ。
娘:相変わらずパプリカ脳なババァだな。
女:さっきから五月蝿えガキだなぁあ てめえはババにはならないってかあ?罵倒もバリエーション が少ねぇと退屈だぁ なぁ!

_

そうです!
それは亡くなった祖母に貰った詩で...誰にも話したことはないんですよ!
仰ったとおりに引っ越したんです。

Translation

Daughter: What the hell do you old witch come here fore.
Woman: What a warm welcome. No body really wants to visit a house like this. I am brought here by your brother
Brother-san: One might say so, one might, but...!
Woman: I would not be willing to bother to talk about children without drinking.
Daughter: That's what your usual paprika brain tells you of, you old witch.
Woman: What a noisy kid there is. It's disturing for a while. You noisy kid, you think you are a special exception who manages to avoid becoming an old witch? Even slandering gets one bored when the slanderer knows only few variations of words to use, doesn't it!


-

Yes!
That is a poem I was given by my grandmother... I have not told this story to anyone!
I moved to a new place as you ordered me to.

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For your reference, we advise that inward overseas telegraphic transfers
in foreign currency to be credited to a PHP account with HSBC
Philippines are assessed a Documentary Stamp Tax of Php0.30 for every
Php200 or a fraction thereof. On the other hand, inward overseas
telegraphic transfers in foreign currency to be credted to a USD/foreign
currency account with HSBC Philippines have a fee of USD2 (for
PowerVantage Account holders).

Also, remittances in USD denomination may be charged with an
intermediary fee by our correspondent bank, HSBC USA.

Kindly note that the Serial Payment system - wherein funds to be
remitted in USD will have to be sent to HSBC USA - is in place for all
HSBC Banks.

Translation

ご参考までに、外国通貨でなされHSBCフィリピンを介してフィリピンペソ口座に記帳されることになる海外からの対内電信為替は、200フィリピンペソ毎に、又はその端数に対して、0.30フィリピンペソの印紙税が査定されることをお伝えいたします。一方で、HSBCフィリピンを介して米ドル/外国通貨口座に記帳されることになる海外からの対内電信為替は、(PowerVantage口座保持者様に対しては)2米ドルの手数料が掛かることになります。

又、米ドル通貨単位による送金に、当行のコルレス銀行であるHSBCアメリカが中継手数料を課徴させて頂くことがあります。

シリアルペイメントシステムでは米ドルで送金される資金はUSBCアメリカに送付されなくてはならないのですが、同システムは全てのHSBC銀行で使用可能であることも御一考ください。