Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

skyblueinq Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
skyblueinq English → Japanese
Original Text

4. Education
I would definitely love to see more startups in the education field. For example kieeds helps parents monitor their kids at school. How about startups for digital textbooks? It sure beats carrying tons of books to school. What about apps for helping students study and connect the students to collaborate more online?

That’s my take on what startups I would love to see more of, what’s your take?

Aria Rajasa is the CEO of gantibaju.com, a clothing startup backed by a very strong designer community. His passion in entrepreneurship has gotten him to establish a number of companies in technology and design industries since leaving university.

Translation

4.教育
私はもっと教育分野でのスタートアップが増える事を期待している。例えば、kieedsは親が、子供が学校にいる時でも見守る事を助けている。例えば、デジタル教科書のスタートアップはどうでしょう?学校に大量の本を持っていくのが大変な事は明白です。他には、生徒の勉強を手伝うアプリや、もっと生徒がオンライン上で共同できるように繋ぐのはどうでしょう?

これが私のこれからみたいスタートアップの見解ですが、あなたの見解はいかがですか?

Aria Rajasa氏はgantibaju.comのCEOであり、そこではとても強力なデザイナーのコミュニティーがバックアップする服のスタートアップを運営している。彼は大学卒業後、起業家精神を持ち、テクノロジーやデザインの分野でいくつかの起業を立ち上げた。

skyblueinq English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

24% of Web Content is Now in Chinese, Will Soon Surpass English [Infographic]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

A new infographic shows that Chinese will soon overtake English as the dominant language online. At the end of 2011, 27 percent of web content was in English, while 24 percent was in Chinese. Despite that, the graphic’s creators, the translation management platform Smartling, lament that the web is still too monolingual, with “56 percent of online content [being] English-only.” It calls for a more multilingual approach to the web.

Translation

現在24%ものウェブ上の内容が中国語であり、近い内に英語を超えるだろう。「インフォグラフィック」

シリーズ、今日のインフォグラフィック、ではアジアや世界のテクノロジーについての重要なニュースを視覚的に提示する。

最新のインフォグラフィックは、近い内にオンライン上で最も使用されている言語が英語から中国語に取って変わる事を示している。2011年の終わりには、英語の内容が27%に対し中国語は24%だった。
しかし、それにも関わらず、グラフィックの作者、翻訳管理プラットフォームであるSmartlingはウェブは未だに単一言語である事を嘆く、事実「オンライン上の内容の56%が英語のみである」。ウェブ上の内容はもっと複数言語での提供がいると彼らは呼びかける。

skyblueinq English → Japanese
Original Text

Fashion and Mobile Technology Converge in China, Championed by 360Fashion

Mobile technology is permeating into nearly every facet of society these days. One champion of bringing technology and fashion together in China is former award winning fashion model, Anina Net. Anina is a fixture at many Beijing tech events and is passionate about exploring how mobile technology can be used to bring people closer to fashion.

Last month, Anina’s 360Fashion Network was invited by the China International Clothing and Accessories Fair (CHIC) to create an 800-sqm FASHION AND MOBILE ZONE at the New China International Exhibition Center.

Translation

360Fashionが支持する、中国でのファッションとモバイルテクノロジーとの融合。

モバイルテクノロジーは私達の社会のあらゆる面に浸透しつつある。中国でテクノロジーとファッションを融合させた成功者の一人に、前職がファッションモデルで優勝経験もあるアニナ•ネットがいる。アニナは北京のテクノロジーイベントには欠かせない存在であり、またモバイルテクノロジーを用いてどのように人々をファッションに近づけられるか模索する事に情熱を燃やしている。

先月、アニナの360Fashion Networkは中国国際服装服飾博覧会(CHIC)に招待され、800-sqm(平方マイル)のFASHION AND MOBILE ZONE (ファッションとモバイルのゾーン)をNew China International Exhibition Center (新中国国際展示場)に制作する依頼を受けた。