Shin (shim80) Translations

ID Verified
About 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
IT Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Kindly, accept my sincere apology for the inconvenience caused to you and the buyer from our end.

In regards to your query, I want to inform you that there is another team which is "Customer Service Department" who handle the customer's query and concern. When buyer will contact customer service department about this issue and they will investigate the concern and solve their query accordingly.

However, I would like to inform you that as per Amazon's policy we don't refund the buyer for toy vehicles, sports and outdoor toys and a free replacement will be offered only for damaged/defective items, if the issue is reported within 10 days.

Translation

あなたと購入者の方へのご迷惑に対し、我々の真摯なお詫びをどうぞお受け入れください。

お問い合わせに関しては、顧客の問い合わせや懸念を扱う「カスタマーサービス部門」という別のチームがあることをお知らせしたいと思います。購入者がこの問題について顧客サービス部門に連絡すると、問題を調査し、それに応じて問い合わせに対応します。

しかし、Amazonの方針に従って、私たちはおもちゃの車、スポーツ、アウトドア用のおもちゃの購入者に払い戻しをいたしません、代わりに、10日以内に問題が報告された場合には、 破損や欠陥のある品物についてのみ、無料の代替品を差し上げます。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If in case buyer got the refund against this as a goodwill gesture please note later you can contact us for the same issue and you can keep this case as a reference. We will reimburse you accordingly as the units are Fulfilled By Amazon.

Therefore, I would like to request you to please direct the customer to contact Amazon Customer Support, who will work with them to resolve the issue.

Customers can contact Amazon.com Customer Service through the Contact Us link found on any Amazon.com Help page:

Here are our customer service phone numbers:

Do not worry as the Customer Service team will help the buyer resolve this issue on expedite basis.

Translation

買い手がこれに対して善意の振る舞いを見せ、払い戻しを受けた場合は、後で同じ問題について私どもに連絡して、このケースを参照できるようにしておくことができますことをご留意ください。私たちはユニットがAmazonによって満たされたことに応じ、あなたに相応の返金をいたします。

したがって、問題を解決するためにAmazon Customer Supportにお問い合わせいただくようお客様に指示してください。

お客様は、Amazon.comのヘルプページにある[Contact Us]リンクからAmazon.comカスタマーサービスにご連絡いただけます:

カスタマーサービスの電話番号は次のとおりです。

顧客サービスチームは、バイヤーが迅速にこの問題を解決するのを手伝ってくれますので、心配なさらないでください。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I read a report from the last disaster in Tohoku that there was no official news given in English. Thus i am worried about what/who to trust.

Abuse by Japanese who are angry at their plight.

Nuclear plants safety and transparency of Japanese government about information

Q30
-----
Internet and newspaper services NOT BASED IN JAPAN

Call from a friend/family

Yahoo application

Q31
-----
For Tokyo-to to check buildings' structural safety and to act upon their findings.

Confirmation of English language information broadcasts would make me feel safer

Q32_1
-----
I can easily rent homes/apartments despite being a foreigner.

Q32_2
-----
More parks, please.

Transportation is good.


Translation

私は英語での公式のニュースが無かったという、先の東北の災害のレポートを読みました。したがって、私は誰を/何を信頼すればいいのか心配です。

窮状に怒っている日本人による虐待。

原子力発電所の安全性と情報に関する日本政府の透明性

Q30
-----
日本に拠点を置いていないインターネットや新聞サービス

友人/家族からの電話

Yahooのアプリケーション

Q31
-----
東京都が建物の構造安全性を確認し、その調査結果に基づいて行動すること。

英語情報での放送を確認できたら、私はより安全に感じるだろう

Q32_1
-----
私は外国人であるにもかかわらず簡単に家/アパートを借りることができます。

Q32_2
-----
もっと公園をお願いします。

交通機関は良好です。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

People are stress with their work People and most of the places are not foreigner friendly

the cities are over crowded and there is no clear urban planning

Transportation is convenient

Q33
-----
fair and reasonable tax office.

there is a system of planning permission where local residents can object to new buildings being erected before construction takes place. I'm shocked that this doesn't exist in Japan, unlike in Sweden

Convenient transportation

Q34
-----
I don't like to drive. I don't have to drive here. Cycling in Tokyo is mega-safe compared to the US or Europe. 98% of Japanese people hate foreigners. That would be the "unattractive" part.

Translation

人々は自分の仕事にストレスを抱えており、人々やほとんどの場所は外国人に友好的でありません

都市は混雑しすぎで、明確な都市計画がありません

交通が便利です

Q33
-----
公正かつ合理的な税務署。

建設が行われる前に地元住民が建てられる新しい建物に異議を唱えることができる、建築許可のシステムがあります。私はスウェーデンとは異なり、これが日本では存在しないことにショックを受けています

便利な交通

Q34
-----
私は車が好きではありません。私はここでドライブする必要はありません。東京でのサイクリングは、米国や欧州に比べものすごく安全です。日本人の98%が外国人を憎みます。それが「魅力的でない」部分となります。

shim80 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Lifestyle in Japan is like no other country in the world. The uniqueness brings various positive issues as well as negative. However, I would say the positive points outweigh the negative.

Transportation is convenient

tydy; discipline; organized

Healthcare, Low crime rate and peaceful living

I can still intereact with other people who speak and understand english in that way they can help me in other areas.

Nothing in particular

Transportation infrastructure - Safety - Independence of a kind

Life style in japan is much better than compared to india . Only if there is no Japanese barrier it would be the best ...

Safe environment for family and kids, many choices for leisure as bars, restaurants

Translation

日本のライフスタイルは、世界中のどの他の国にもありません。ユニークさはネガティブなことも、様々なポジティブなことももたらします。しかし、私は肯定的な点がマイナスを上回ると言いたいです。

交通が便利です

几帳面;規律;組織

ヘルスケア、低い犯罪率と平和な生活

他の分野で私を助けることができる方法で英語を理解し、話せる他の人々とまだ交流することができます。

特に何もありません

交通インフラ - 安全性 - ある種の独立性

日本の生活スタイルは、インドに比べてはるかに優れています。日本後の障壁さえなければ、それが最善だろう...

家族や子供に安全な環境、バー、レストラン、レジャーに関する多くの選択肢

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Safety and efficiency of the trains for commuters is best in the world.

Convenient and safe in general ! Of course minimum Japanese is needed

Like old heritage such as Kyoto, Kanazawa, etc.

In a very small area, there so much to do, to eat out, to see and visit, it is just great!

It's practical. Specially in Tokyo we can find anything at any time

No car needed. Very safe. Can walk around any time of the day and night without worry. Less racism compared to England. Less expensive compared to London. (I lived in London before) Rental car facilities. Koto-ku is a good place to live.

Low crime rate, good facilities, good IT infrastructure, good transportation systems

Translation

通勤列車の安全性と効率性は世界でも最高です。

便利で全般に安全!もちろん最低限の日本語が必要とされています

京都、金沢、などの古い遺産

非常に小さなエリアで、たくさんすることがあり、見たり訪ずれるべきもの、外食があり、それだけで素晴らしいです!

とても実用的です。特に東京で、私たちはいつでも何でも見つけることができます

車は必要ありません。非常に安全。心配せずに昼も夜もいつでも歩くことができます。英国に比べて少ない人種差別。ロンドンに比べて安価。(私は前にロンドンに住んでいました)レンタカー施設。江東区は住むには良い場所です。

低い犯罪率、良い施設、良いITインフラ、優れた交通システム

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Signs are only in Japanese so I often get lost or confused.

.The information for the contracts of a new phone, internet etc were in Japanese, so I made mistakes and had to pay more than necessary. .made a mistake about the price of something on Sale, forexample it said 1000円引き and I thought it says that it's only 1000円, etc

Rules printed only in Japanese in various places. Unwritten rules such as not putting make up on when riding the train not made clear.

they do not rent apartments to foreigners. maybe if I knew more Japanese language, I could rent an apartment or even defend myself because on occasion I felt really bad

Translation

標識は日本語だけなので、私はよく道に迷ったり混乱します。

新しい携帯電話の連絡先、インターネット、等の情報が日本語なので、私はミスを犯し、必要以上に支払わなければなりませんでした。それは例えば、何かのセールの価格について、1000円引きと書いてあるのを1000円だけ、と間違えたりといったことです

様々な場所で日本語のみで印刷されたルール。電車に乗っているときにメイクアップすべきではないといった不文律は明確にされていません。

彼らは外国人にアパートを貸しません。もっと私が日本語を知っていたら、私はアパートを借りることができ、あるいは自分を守りさえできたかもしれません。そういうとき、私は本当に気分が悪いので。