Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shin (shim80) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
IT Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are reviewing your account as you have indicated that you wish to sell in one or more of the following categories
Adult-oriented, erotic, and sexual health products
Prescription and non-prescription drugs
Prescription and non-prescription eye wear
Dietary supplements and vitamin

Within 30 day, please reply to this message to let us know when you have added sample listings to Seller Central, or to provide us with a representative selection of your intended listings

All your listings must follow our Acceptable Use Policy. To learn more about this policy, go to the Account Info page in the Settings section of Seller Central. Under Your Services, click View or edit next to Amazon Payments Europe Acceptable Use Policy

Translation

次のカテゴリの1つまたはそれ以上で販売することを指定したため、お客様のアカウントを確認しています
成人向け、性的、性的健康製品
処方薬および非処方薬
処方箋と非処方箋の眼鏡製品
栄養補助食品とビタミン

30日以内に、サンプルのリストをSeller Centralに追加して、このメッセージに返信してお知らせください。または、意図したリストの代表的な品を選んで提供してください

すべてのリスティングは、当社の使用許諾ポリシーに従わなければなりません。このポリシーの詳細については、Seller Centralの「設定」セクションにある「アカウント情報」ページを参照してください。 Your Servicesの下で、Amazon Payments Europeの横にある[表示]または[編集]をクリックします。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

(3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3.
(4) After you have successfully created your new store, you will be able to switch between stores by selecting "Switch Store" from the drop down list (from Step 2 above).

Applying discount is not automated. Once you have completed the process, let me know and I will apply the discount mention above.

I hope this information has been helpful. Please let me know if I can be any of further assistance.

NOTE: In our continuing effort to always provide excellence in Customer Success, a short survey will follow. We thank you in advance for any consideration you might give, and we welcome your comments and suggestions.

Translation

(3)「新規ストアを追加」を選択し、手順1〜3を完了します。
(4)新規ストアを作成したら、(上記のステップ2の)ドロップダウンリストから「ストアの切り替え」を選択して、ストアを切り替えることができます。

割引適用は自動ではありません。プロセスを完了したら、私に知らせてください。そうすれば私は上記の割引を適用します。

この情報が役立ったことを願っています。もっと何かの助けになれるようでしたら私に教えてください。

注:常にお客様の成功に卓越した価値を提供するための努力の中で、短い調査が続きます。お寄せいただくご意見に対し、先に感謝を申し上げます。ご意見、ご提案をお待ちしております。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

FeedbackFive currently supports the US, UK, CA, DE, FR, IT, ES, IN and MX marketplaces, each with language-specific email templates. The user must maintain separate accounts for each.

Customers that maintain two or more accounts are eligible for reduced pricing. The standard discount structure is as follows:

15% off accounts 2-5*
25% off accounts 6 and above*

*The discount(s) will be applied to all accounts but the highest plan level selected. Offer subject to change without notice. Some restrictions may apply.

To add another Amazon store / FeedbackFive account:

(1) Log in as service@yamamuro.biz
(2) Click on the drop down list located in the upper right-hand corner of the screen (where you see your store name).








Translation

FeedbackFiveは現在、US、UK、CA、DE、FR、IT、ES、IN、MXのマーケットプレイスをサポートしており、それぞれの言語に電子メールテンプレートがあります。ユーザーはそれぞれ個別のアカウントを管理する必要があります。

2つ以上のアカウントを持つ顧客は、価格の引き下げの対象となります。標準割引の方法は次のとおりです。

アカウント2-5個  15%オフ*
アカウント6個以上 25%オフ*

*割引は、選択された最高レベルのプランを除くすべてのアカウントに適用されます。オファーは予告なしに変更されることがあります。一部制限が適用される場合があります。

Amazonストア/ FeedbackFiveアカウントを追加するには:

(1)service@yamamuro.bizとしてログインします。
(2)画面の右上にあるドロップダウンリスト(店舗名が表示されている場所)をクリックします。

shim80 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

As long as the President-elect avoids a disruptive increase in trade protectionism, this should reinforce the improvement in global growth, inflation and corporate earnings trends that was already underway before the US election, and was supporting the rotation towards a heavier equity and lighter government bond exposure in the House View.Jennifer Catlow, Investment Director, Multi-Asset Investing, then shows how our multi-asset funds are positioned to take advantage of this fiscal-led reflation theme through exposure to longer-dated inflation in the US, as well as a long equity position in US banks relative to a short position in consumer staples.

Translation

大統領選挙が貿易保護主義の破壊的な増加を避けている限り、これは米国の選挙前に既に進行中の世界的成長、インフレおよび企業収益の動向を強化するはずで、ハウスビューではより重い株式と、より軽い国債エクスポージャーに向けたローテーションを支持していました。

複合アセット投資のディレクターであるJennifer Catlowは次に、米国の長期インフレへのエクスポージャーを通じたリフレーションテーマ、及び消費財における短期ポジションに関連した米国の銀行における長期の株式ポジションを活用するために、マルチアセットファンドがどのようにポジションを取っているか、示しています。

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Continuing the micro theme, Amanda Young, Head of Responsible Investing, highlights how a growing number of investors and asset managers are recognising the value of taking environmental, social and governance factors into account when assessing the sustainability of companies’ earnings and performance. While Trump’s victory could be seen as a setback for tackling issues like climate change, the social awareness and increasing clout of millennials mean that socially responsible investing will continue to grow in importance.Although risk assets have generally been resilient in the face of the US election result, local currency emerging market bonds have taken a hit.

Translation

マイクロテーマが続く中、投資責任者のアマンダ・ヤングは、企業の収益とパフォーマンスの持続可能性を評価する際に、環境や社会、ガバナンスの要因を考慮に入れている投資家や資産運用者が増えていることを強調しています。トランプの勝利は気候変動のような問題に取り組む上での挫折と見なすことができますが、社会的意識と千年紀の影響力の増大は、社会的責任投資が重要性を増し続けることを意味します。米国の選挙結果にもかかわらず、リスク資産は一般的に回復力がありましたが、現地通貨の新興市場債がヒットしました。