Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sfalke Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese English (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sfalke Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

JCCBは6月17日、京王プラザホテルで平成25年度通常総会を実施した。

開会の挨拶で猪口会長は、JCCBの昨年の活動を振り返り、JNTOへ事務局業務を委託したことによる財政基盤改革と、国際ミーティング・エキスポの日経BP社への運営委託といった2つの改革が効果をあげたことを述べた。

総会では会議開催情報提供の強化や台北への海外視察、パンフレットのリニューアル、企画調査事業、コンベンション産業部会とコンベンションビューロー部会の併催などの新しい取組みが承認された。

Translation

At the Keio Plaza Hotel on June 17th, the 2013 fiscal year general meeting was held.

For the opening greeting the vice president reviewed JCCB's activity for from last year, and he talked about how he achieved results through two reforms which he talked about, the public finance foundation reform which depended on entrusting executive office duties to the JNTO, and entrusting management to the international meeting expo Nikkei company BP.

At the general meeting, the strength of the provision of information about the conference, the overseas inspection of Taipei, pamphlet renewal, design investigation enterprise, the combining of the convention industrial section meeting and convention bureau section meeting, etc. have been recognized as new initiatives.

sfalke Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

子供の頃、部屋の中で段ボールをつなげて囲いを作りよく遊びました。自分が別世界の空間にいるようで「わくわく」した記憶があります。
そんな「わくわく」を次世代の子供たちにも味わってほしいと思いました。

ご一緒に仕事ができれば嬉しいです。


◎これから

このお仕事を頂けたら、努力して収益を出し、ある程度の収益がでましたら
まずは被災地にいる子供たちの保育園や幼稚園などに寄贈したいと考えています。
小さな社会貢献なら現在もしていますが、
私自身の感動した物で、社会貢献をしていくことが私の夢です。


Translation

When I was a child, I fastened cardboard together and made an enclosure in the middle of my room and I played with it a lot. It was like I was in the space of another world, and I have exciting memories.
I thought that I want future generations of children to taste that kind of excitement.

I would be delighted if we could work together.


◎After That

When I get this job, I will put in great effort and bring in revenue, and if the revenue reaches a certain amount,
the first thing I am considering is that I want to donate to children's preschools and kindergartens in the disaster area.
In the case of small community donations, I am already now doing it.
However, I, myself was so moved, that it is my dream to go and do community donations.

sfalke Japanese → English
Original Text

返品商品の送料ですが、御社と弊社で折半で負担にしてくれませんか?

そうでなければ、検品を頼んだとしても、御社の責任が減るからです
主要な商品は在庫を持つことにしたので、不良品の数は減ると思います。
しかし毎週の注文分は、いくらか不良品が出るかと思います。
毎回返品のたびにお金がかかればとても困ります。

ちなみにteaberryの返品送料に関しては、不良品ではないため、弊社が全て払います。


また、不良品は中国に直接送ったほうが送料は安いかと思いますが、どうでしょうか。
ご検討ください。



Translation

Regarding the postage for returned merchandise, would you be willing to divide the burden between your company and our company?

Even though you tried to request an inspection of goods, if that's not possible, it will be because your company's responsibility is decreasing.
We decided to hold an inventory on the main merchandise, so I think the number of defective merchandise will decrease.
However, every week, I wonder if somewhat damaged merchandise will come for part of the order.
Every time there is returned merchandise, if it costs money, it causes a lot of trouble.

By the way, regarding the postage for returned Teaberry merchandise, since it is not defective merchandise, our company will pay for all of it.

Again, with defective merchandise, I think the postage is cheaper if you send it directly to China, but what do you think?
Please give it some consideration.