Sakura (setsuko-atarashi) Translations

4.7 8 reviews
ID Verified
About 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Medical
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
setsuko-atarashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I still don’t have detail information for making a such important and critical decision as Japanese market is one of my top 3 ultimate markets. I don’t think it makes sense for me to make decision based on email communications.

As mentioned, I am participating in September SCAJ event, so we’d better have a face-to-face meeting at your office after the show and discuss further.
Together with my CEO, we can visit your office. You could also visit my booth to see the market feedback during the exhibition.

But, even before the show, if you decide to distribute Cafflano Klassic in the market, you are more than welcomed to do so.
Thanks.

W.r.t. price,

Translation

日本の市場は私の究極の市場の一つですのので、そのようの大切で難しい決断をする為の細かい情報をまだ私は保っていません。私はEメールで決断を下すのは私にとっては意味をなさないと思います。

お伝えしましたように、私は9月のSCAJのイベントに参加します,そしてショーの後あなたの会社で直接御逢いして、その以上の話をした方が良いと思います。
私のCEOと一緒にあなた方の会社を訪問できます。あなた方は展示会の間私の市場の情報を見る為に私のブースを見に来ることも出来ます.

でも、そのショーの前でも、もしあなた方が市場にCafflano Klassicを流通させるのであれば、どんどんやって頂きたいと思います。
よろしくお願い致します.
W.r.t.price,

setsuko-atarashi English → Japanese
Original Text

- Detailed seller rating of 1, 2 or 3 for item as described

- Detailed seller rating of 1 for shipping time

- Negative or neutral Feedback

- Return initiated for a reason that indicates the item was not as described

- eBay Money Back Guarantee (previously known as eBay Buyer Protection) or PayPal Purchase Protection case opened for an item not received or an item not as described

- Seller-cancelled transactions


If you receive too many of these, you may also be considered to be performing below standard.

In order for us to assist you in increasing your selling performance, we will be gradually increasing your limits as you decrease your complaints.

Translation

ー商品1、2と3の販売率の詳細は表示している通りです
ー1の販売時間の販売率の詳細
ー否定的、中間的フイードバック
ー商品が表示した通りでなっかった事を示す理由によるによる返却
ー商品を受け取れなかった、表示している商品と違っていたと言う場合の為のeBay Money Back Guarantee(今までe Bay Buyer Protection としてしられている)又は、PayPal Purchase Protection
ー売り手がキャンセルした時の処置

貴社がこれらの事項を受け取ったら,標準以下で活動する事を考慮した
ほうがいいかも知れません.

貴社の販売活動を促進させる事を弊社がお手伝いする為に、貴社の訴えがすくなくなれば弊社は制限を少しずつ拡大していくつもりです.

setsuko-atarashi English → Japanese
Original Text

Question 6: Should the founders keep the money or return it, as Maris has stated they should, according to a post on The New York Times “Bits” blog? Would the venture firms have given the founders a bonus comparable to the amount of their cash-out if, in lieu of failing, the company had grown exponentially instead, with through-the-roof valuations that let the VCs make a killing? If not, why should the founders return their money?

Question 7: Will the founders use that money to launch something new? The second time around, the founders would have the benefit of the greatest teacher of all — experience — to remind them of just what a recipe for disaster early VCs can be.

Translation

質問6:ニューヨーク タイムズの“Bits"のブログの投稿によりますと、マリスは返すべきだと言っているのですが、お金を拾った者はもらっても良いのか其れとも返すべきでしょうか?ベンチャー企業は、失敗するどころかVCs に株の急騰で大もうけをさせておいて、その創業者に売上高量に匹敵するボーナスをあげるだろうか?でないとしても,創業者はお金を返さなければいけないのか?

質問7:創業者はそのお金を何か新しい事を立ち上げるのに使うでしょうか?
二度目の機会には、創業者はVCs起こりうる起こりうる惨事を前もってこころに留めー経験ーと言う最大の教訓の恩恵を利用するのです.