Sebastian (sebastian) Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
神奈川県相模原市
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sebastian English → Japanese
Original Text

■Are any of the following true? (a) You are the only founder. (b) You
are a student who may return to school when the next term starts. (c)
Half or more of your group can't move to the Bay Area. (d) One or more
founders will keep their current jobs. (e) None of the founders are
programmers.
(Answering yes doesn't disqualify you. It's just to remind us to check.)
■If you had any other ideas you considered applying with, feel free to
list them. One may be something we've been waiting for. Often when we
fund people it's to do something they list here and not in the main
application.
■Please tell us something surprising or amusing that one of you has
discovered. (The answer need not be related to your project.)

Translation

■つぎのうちどれに当てはまりますか?(a)あなたは事業をひとりで創業した。(b)あなたは新学期が始まったら学校に戻るかもしれない学生である。(c)あなたのグループの半数以上がベイエリアに引っ越すことは不可能。(d)現在の仕事を続ける創業者が1人以上いる。(e)創業者の中にはプログラマーはひとりもいない。(はいと答えても資格を失うことはありません。あくまでこちらでのチェック用です。)
■事業に生かしたい他のアイデアがあったら、記入してください。当社が待ち望んでいたものかもしれませんから。私達が資金を提供する場合、メインの応募ではなく、こういう形でリストアップされたものに関連することもよくあります。
■あなたがたの誰かが発見したビックリするようなこと、楽しいことを教えてください。(あなたのプロジェクトに関連したものである必要はありません。)

sebastian English → Japanese
Original Text

From a parent's point of view, the most important and exciting thing about language acquisition is probably just that it allows their children to talk to them. But exactly what does it take to be able to talk? And how do children get from the point where they can't do it to the point where they can? Most children start producing words some time between the ages of eight and twelve months or so, and many children have ten words in their vocabulary by the age of fifteen months. Things gradually pick up speed from that point on. Whereas an eighteen-month-old child may learn only one or two new words a day, a four-year-old will pick up as many as twenty. (That's more than one per waking hour!)

Translation

親の立場からすると、子供が言葉を覚えることで最も重要でワクワクする点が、子供とおしゃべりが出来ることでしょう。しかし、おしゃべりが出来るようになるには、どんなことが必要なのでしょうか?子供はどのようにして、おしゃべりが出来ない状態から出来る状態になるのでしょうか?たいていの子供は、生後8ヶ月か12ヶ月ほどで言葉をしゃべり始め、多くの子供は15ヶ月になる頃には単語を10個ほど覚えています。それ以降は徐々に学習のスピードが早くなります。18ヶ月の子供は新しい単語を1日に1個か2個しか覚えることが出来ませんが、4歳の子供は20個も覚えることが出来ます(起きている時には、1時間に1個以上のペースです!)。

sebastian English → Japanese
Original Text

we got a new offer for the apartment for $800,000. The buyer is a couple, no kids. He works in IBM as an engineer and his wife is teaching. They are an honest couple and they really like the place. I like them as I think that they will take care of the place.

I will proceed with the sale of the house as this is best and probably last chance to sell the house at such a price. Please agree with me.

I will send over a new set of documents for you to sign. Please sign them and send it back as soon as possible.

The process will take about 2 months and you can still stay here when you come in November.

Looking forward to hear from you soon.

Translation

アパートメントを80万ドルで買いたいという新しいオファーがありました。購入者は子供のいない夫婦です。旦那さんはIBMでエンジニアとして働いていて、奥さんは教師をしています。誠実そうな夫婦で、このアパートを本当に気に入ってくれました。管理もしっかりしてくれそうなので、私は彼等を気に入っています。

私は売却の話を進めます。この家をこの値段で売る最高かつ最後のチャンスでしょうから。ご同意のほどお願いします。

あなたの署名が必要な新しい書類を送ります。出来るだけ早く署名をして、ご返送お願いします。

手続きには約2ヶ月かかりますので、11月にいらっしゃった際には、まだここに滞在可能です。

ご返事を早くいただければ幸いです。

sebastian English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In the survey, 62 percent of men and women said that given the economic downturn and the uncertainty it has created for finances, having life insurance is much or somewhat more important than it was two years ago. At the same time, the survey found that these economic pressures along with concerns over a partner's reaction are important reasons why many couples are avoiding the topic entirely.
This is especially true for men and women faced with the prospect of becoming primary income earners for the family. When asked about why they would not initiate a conversation about life insurance, they cited the following factors as very or somewhat important:




Translation

 調査によると、経済面での悪化と、そのせいで生まれた家庭の財政の不確実性を考えると、生命保険を持つことは、2年前と比べてやや、もしくはとても重要になっている、と62パーセントの男女が語っている。同時に、調査によってわかったのは、こうした経済的圧迫とともに、パートナーからの反応が気がかりであることも、多くの夫婦がこの話題を完全に避けている重要な理由だということだ。
 これは特に、自分が家庭の主な稼ぎ手になる見込みに直面している男女に当てはまる。自分から生命保険の話題を始めない理由を質問したところ、彼等は次の要因をやや重要、もしくはとても重要なものとしてあげた:

sebastian English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

it really puts me to shame!

Translation

穴があったら入りたい

sebastian English → Japanese
Original Text

Concerning the mistake detected between product labels and relevant invoicing, we apologize but our Production Department has not correctly informed our Administration Office. The indication on the product label “made in Italy” is right. Obviously, for the incoming season, we will avoid this kind of misunderstanding and all the relevant problems that could follow.We thank you for your co-operation. Please compile a TOTAL bulk order for ALL stores and send to me. As previously mentioned, I have already deleted the attached order and will pretend you never sent it to me. For September 2, please make sure to send a TOTAL bulk order for the entire season for all stores.

Translation

製品ラベルとインボイスとの間で発見された食い違いに関してなのですが、大変申し訳ないことに、弊社の製造部から管理事務所に情報が正しく伝わっていなかったために生じてしまいました。製品ラベルにある「イタリア製」のほうが正しい記述です。来期にむけて、弊社はこの種の誤解と、それによって生じかねないあらゆる問題を避ける所存です。全店舗におけるオーダーを全部まとめて、私に送っていただけるとありがたいです。ご協力ありがとうございます。先にも申し上げました通り、添付されていたオーダーは既に私のほうで破棄し、まだ何のオーダーもされてないようなふりをしておきます。9月2日までに必ず、全店舗における来期全てのオーダーを全部まとめた状態でお送りください。

sebastian English → Japanese
Original Text

We would appreciate your understanding and flexibility and not charge us an additional 10% discount. Like I have mentioned, our factories repeatedly complained about having to separate your tiny units. This is something they do special for us and ultimately get very upset with us. In the spirit of partnership, please accept our apology.This was a special order for you. Your customer has to be flexible and accept the additional piece. Either way, we will not give an additional discount for a jacket we made special for you. For this style, the ones that have silk trim will have the combo. The ones without the silk trim will not have the silk combo. Please follow the samples as a reference.

Translation

貴社にはご理解と柔軟なご対応をしていただき、そして弊社に対し10%の追加割引を勘弁していただければ、ありがたく存じます。以前にも申し上げました通り、貴社用に小ユニットを別々に作らなければならないことに関して、工場から弊社に対して何度もクレームが届いておりました。今回は弊社と貴社のために、工場に特別にお願いしてやってもらいました。パートナー精神のもとで、弊社からの謝罪を受け入れていただければ幸いです。これは貴社用の特別注文です。貴社のお客様にも柔軟に対応していただき、追加のものをお受け取りいただく必要があります。いずれの場合にせよ、貴社のために特別に製造したジャケットに関しては、追加割引には応じかねます。このスタイルに関しては、絹のトリム付きのものにはコンボも付きます。絹のトリムのないものには、絹のコンボは付きません。サンプルを参照してください。

sebastian English → Japanese
Original Text

Disclaimer: I am responsible for the content of this site, not my employer. The views expressed on this site is my personal opinion. Hello and welcome to my new bi-lingual English-Japanese blog! I am involved in an exciting web radio project at http://tokyoedoradio.org. We work to increase interest in the Old Town of Tokyo (Shitamachi) by the creative use of audio based story telling. This site will be used to discuss ways to accomplish this, to experiment and have fun. In particular, I want to discuss methods of opening up Japan's cultural resources to the world, and make them accessible to an English speaking audience via audio. If you are interested in taking part, please mail me!

Translation

免責条項:このサイトの内容に関する責任は、私の雇用主ではなく、私個人にあります。このサイトに掲載されている種々の見解は私の個人的意見です。こんにちは。私の新しい英語ー日本語バイリンガル・ブログへようこそ!私はhttp://tokyoedoradio.orgでエキサイティングなウェブ・ラジオ・プロジェクトに参加しています。ここではオーディオをクリエイティブに活用した語りによって、多くの人に東京の古い町(下町)に興味を持ってもらおうと努力しています。そして、私のサイトのほうはというと、この目標を達成するための方法を話し合ったり、実験したり、とにかくあれこれ楽しむために利用していただければと思います。私が特に話し合いたいのが、どのようにしたら日本の文化的資源を世界に紹介し、オーディオを通じて、英語のわかるオーデェンスにそれに触れてもらうことが出来るかということです。このプロジェクトに興味のある方は、私にメールをください。

sebastian English → Japanese
Original Text

Thanks for sending over the update. I assume there are still MANY, MANY more orders outstanding? Does you believe the men’s business will grow from this season compared to last season? We really hope so. Please get an update and forecast for me. When submitting the men’s bulk order, please send me a TOTAL bulk order. The update you sent is fine to keep us clued in as to what has been selling. But I am going to discard it in order to avoid confusion. When sending the total bulk order, it should be a total of all units you would like to order for the season, including all stores. Please confirm understanding.

Translation

最新オーダーを送っていただき、ありがとうございます。しかし、さらにたくさんの追加オーダーがあるのではないかと思います。メンズ・ファッションのビジネスは先シーズンと比較して成長すると思いますか?私達はそうなることを真に希望しています。最新の状況と今後の予測を私にも教えてください。メンズ・ファッションの大量オーダーの際には、私に総量の発注をしてください。送っていただいた最新オーダーを見ると、これまでに何が売れたかよく分かります。しかし、混乱を避けるために、いったんそれをご破算にします。オーダーを送っていただく際には、このシーズンにおいて全店舗用に発注したい品物の全てを合計した量でお願いします。ご理解のほど、よろしくおねがいします。