[Translation from English to Japanese ] We would appreciate your understanding and flexibility and not charge us an a...

This requests contains 708 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gomogomo , sebastian , h2o_japan , monagypsy , massa ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by nishiyama75 at 01 Sep 2010 at 12:22 7649 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We would appreciate your understanding and flexibility and not charge us an additional 10% discount. Like I have mentioned, our factories repeatedly complained about having to separate your tiny units. This is something they do special for us and ultimately get very upset with us. In the spirit of partnership, please accept our apology.This was a special order for you. Your customer has to be flexible and accept the additional piece. Either way, we will not give an additional discount for a jacket we made special for you. For this style, the ones that have silk trim will have the combo. The ones without the silk trim will not have the silk combo. Please follow the samples as a reference.

gomogomo
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 13:18
我々はあなた方のご理解、柔軟な対応、そして追加で10%の値引きを掛けなかったことに感謝の意を表したいと思います。以前私が申し上げました様に、我々の工場はあなた方の僅かな部品を分けなくてはならないことに対して繰り返し不満の声を上げていました。これは彼らが我々に対して行ってきた特別な措置であり、最終的に我々に対して不満を持つことになったのです。業務提携の助け合いの精神において、どうか我々の謝罪を受け入れていただきたいと思います。これはあなた方への特別な注文です。あなた方のお客様には柔軟な見解の元、追加した部分についてご納得していただきたいと思います。どちらにせよ、我々としましては我々があなた方へ特別に製作したジャケットに関して値引きをすることはありません。この型には、シルクの装飾があって初めてコンボとなるのです。したがってシルクの装飾なしではシルクコンボとは成り得ないのです。どうかサンプルを参考になさってください。
★★★★★ 5.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 13:21
私達は、貴社のご理解と柔軟性、10%の追加割引を請求されなかったことに感謝しております。前述のように、工場は貴社のご注文のセットを分類することに繰り返し抗議していました。これは特別措置で、非常に立腹しておりました。パートナーシップの精神のもと、どうか私達の謝罪を受け入れてください。これは貴社の特別注文です。貴社の顧客は柔軟になって、追加料金を受け入れなければなりません。こちらも、特別注文のジャケットを追加値引きするつもりはありません。このスタイルは、シルクの切り替えがあるものとシルクの切り替えがないものがあります。サンプルを参考にしてください。
h2o_japan
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 12:56
貴殿の理解や柔軟性と、更なる10%のディスカウントの要求も無く、感謝します。お伝えしたように、私どもの工場は貴殿のオーダーの小さな部品が取れている事について何度も苦情を頂いております。これはある意味彼ら(工場)が特別対応を私どもにしているということで、最終的に私どもに対してとても動揺しています。パートナーシップの精神から、どうか私どもの謝罪を受け入れて下さい。これは貴殿にとって特別な申し出でした。貴殿のお客様は柔軟に対応しなくてはならず、部品の追加も受け入れなくてはいけない。どちらにせよ、私どもは貴殿のために特別に作ったジャケットの更なるディスカウントには応じられません。この服については、シルクトリムがある方は組み合わせがあります。シルクトリムが無い方は、シルクの組み合わせがありません。資料としてサンプルをご覧下さいませ。
★★★★☆ 4.0/1
h2o_japan
h2o_japan- almost 14 years ago
@september ありがとうございます!
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 13:22
貴社にはご理解と柔軟なご対応をしていただき、そして弊社に対し10%の追加割引を勘弁していただければ、ありがたく存じます。以前にも申し上げました通り、貴社用に小ユニットを別々に作らなければならないことに関して、工場から弊社に対して何度もクレームが届いておりました。今回は弊社と貴社のために、工場に特別にお願いしてやってもらいました。パートナー精神のもとで、弊社からの謝罪を受け入れていただければ幸いです。これは貴社用の特別注文です。貴社のお客様にも柔軟に対応していただき、追加のものをお受け取りいただく必要があります。いずれの場合にせよ、貴社のために特別に製造したジャケットに関しては、追加割引には応じかねます。このスタイルに関しては、絹のトリム付きのものにはコンボも付きます。絹のトリムのないものには、絹のコンボは付きません。サンプルを参照してください。
sebastian
sebastian- almost 14 years ago
絹のトリムとコンボがadditional piece でしょうか?????
massa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 13:23
今回はご理解をいただき、10%の値引きを適用しないように柔軟な配慮をしてくださりありがとうございます。以前にも申し上げたように、貴社から小口に分割する要請に対して私たちの工場は度々苦情を申したててきました。これは工場から私たちに向けられたもので、私たちに対して非常に不満をもっています。パートナー関係に免じて、私たちの謝罪をお受け入れください。今回のものは、貴社に対する特別な注文でした。貴社の顧客には柔軟に追加を受け入れていただくようお願いします。いずれにしても、貴社のために特別に作ったジャケットの追加値引きはできません。このシルクのトリムのついたジャケットにはコンボがついています。また、シルクのトリムのないジャケットにはコンボがついていません。 サンプルをご参照ください。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2010 at 13:17
ご理解、および柔軟な対応をしていただき、また、追加で10%のディスカウントを課さないとのこと、ありがとうございます。ご承知の通り、私どもの工場は少数単位に分割することに対して繰り返し不満を持っていました。これは特別な要求であり、混乱いたしました。パートナーシップの姿勢で、どうか私どもの陳謝を受け入れていただきたく思います。これは特別なお願いです。お客様には柔軟に追加を受け入れていただきたく思います。どちらにしても、特別にご用意したジャケットに対して追加のディスカウントはできません。このスタイルのため、シルクのしつらえは組み合わせとなっています。シルクのしつらえがないものはシルク組み合わせではありません。サンプルをご参照ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime