Notice of Conyac Termination

安藤五月 (satsupon) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
satsupon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Wikimedia Foundation and 8 other organizations sue NSA and DOJ over mass surveillance

The Wikimedia Foundation (“Wikimedia”), parent organization of ubiquitous online encyclopedia Wikipedia, has announced that it has teamed up with eight other organizations to file a suit against the National Security Agency (NSA) and Department of Justice (DOJ) in the U.S., as it looks to “challenge upstream mass surveillance.”

The case in question, of course, relates to NSA contractor-turned-whistleblower Edward Snowden’s leaks to the media, which started back in 2013 and unearthed a myriad of global surveillance programs, some run in cahoots with governments around the world.

Translation

Wikimedia Foundationと八つの組織がNSAとDOJの大量監視を告訴

ユビキタスオンライン百科事典Wikipediaの親組織であるWikimedia Foundation(以下「Wikimedia」)は、他の8組織と共同でNational Security Agency (NSA) とDepartment of Justice (DOJ)を告訴する旨を発表した。これは「大量監視の流れに対する挑戦」とみられる。

問題となっている訴訟はもちろん、NSAの請負人から内部告発者に転じたEdward Snowden氏によるメディアへのリークと関係している。この事件は2013年に端を発し、数えきれないほどのグローバル監視プログラムが明るみに出た。そのうちいくつかは世界の様々な政府との共謀によって運営されていたのである。

satsupon Japanese → English
Original Text

教えたのに出来ないのは、教えたのでは無く、教えたつもり、伝えただけで終っています。

教えても出来ないのはあなたが[ちゃんと教えていない]からなんです。

教える事とは、自分が持っている 知識・経験・技能を他人に伝え、教えられた人が自分と同じ仕事が出来るようにすること

「何のためにやるのか」「全体の中のどの位置づけにあるのか」 などを他人に教えることで、本人が仕事の意味や作業の目的を考えるようになり、より効果的な仕事ができるようになる。

競合会社の動き
顧客の要望

主に、次の2つがある。

Translation

If you teach somebody something but he/she cannot do it, you did not exactly teach him/her. Even if you think you taught him/her, actually you get satisfied with only giving an explanation.

He/she cannot do it because you did not teach him/her in the proper way.

Teaching means that you transmit your knowledge, skill and experience to somebody and give him/her the ability to do the same work as well as you.

If you offer convincing answers on the questions like “For what am I doing it?” or “Where is its position of the whole?,”he/she will start thinking about the meaning of his/her job or the purpose of each task and will be able to work more effectively.

Movement of the competing companies
Customer needs

The important matters are mainly two things mentioned above.

satsupon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Our Company wish as per you said me you want to work with us in lot quantity its our big wish to work with you for a long good term business relationship.
No problem our company also deal in small quantities too.


I just need to be good size at the time of order mainly we need some several things under mention ..?


Chest :
Sleeve Length :
Shoulder :
Belly :
Jacket Waist :


Trouser Waist :
Inside Length :


And total height of person if these all are correct then your customer very happy with fitting . And i if i had any confusion in your size i will ask you again because before start your production i read your size and then if anything wrong or anything confusion in size i will email you okay .

Translation

弊社の方でも、貴社と大きな仕事をご一緒できることを願っています。そして末永くビジネスパートナーとしてお付き合いしていければ何よりであると考えております。
もちろん、小さなお取引きもお受けいたします。

注文時には正確なサイズが必要となります。主に下記のサイズをお願いいたします。

胸囲:
袖丈:
肩幅:
腹囲:
ジャケットの胴囲:

ズボンのウェスト:
股下丈:

それから、着る方の身長もお願いします。これらが全て正確であれば、お客様にぴったりのものが出来上がり非常に満足していただけるでしょう。
貴社の製品に取り掛かる前にサイズの情報を読むことになりますので、もしわからない部分が出てきましたら再度質問させていただきます。また、何か手違いや混乱が起きた場合はメールで確認を取るようにいたします。

satsupon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ans1 : I saw your interested Suits in attachment which may you want without watermarks sure we can able. and if you      want your own label or customer logo name its possible and we can put them in suit .
Ans2: I understand sir when order place in your online store so then you will send me the order size and image other     detail
Ans3: Yes you should first ask to us when any one want a new concept imagination suit . because some design are little     increase price because of large number of logo and extra things .
Ans4 : First of all let me tell you one thing about detail of Leather :
    Two type of thickness leather :





Translation

回答1:添付ファイルを拝見しました。ご要望の衣服は透かし模様がないものとお見受けしましたが、もちろんご希望に沿うことは可能です。また、もし貴社のブランド名やお取引先のロゴなどを入れたいのであれば、それも承ります。

回答2:貴社のオンラインショップで注文を受ける日程については理解いたしましたので、ご希望のサイズや詳細のわかる画像をお送りください。

回答3:はい、新たなコンセプトイメージの衣服をご希望になる場合は、最初にご一報願います。というのも、デザインによってはロゴやその他付属品の数が多くなり、多少価格が上がる場合もあるのです。

回答4:レザーの詳細については、まずこれだけは申し上げておきます。
    2種類の厚さのレザー: