Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If someone can do what you teach, it wasn't teaching, it ended up with tellin...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( satsupon ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by b4gpeevr8 at 10 Mar 2015 at 21:39 1507 views
Time left: Finished

教えたのに出来ないのは、教えたのでは無く、教えたつもり、伝えただけで終っています。

教えても出来ないのはあなたが[ちゃんと教えていない]からなんです。

教える事とは、自分が持っている 知識・経験・技能を他人に伝え、教えられた人が自分と同じ仕事が出来るようにすること

「何のためにやるのか」「全体の中のどの位置づけにあるのか」 などを他人に教えることで、本人が仕事の意味や作業の目的を考えるようになり、より効果的な仕事ができるようになる。

競合会社の動き
顧客の要望

主に、次の2つがある。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 21:47
If someone can do what you teach, it wasn't teaching, it ended up with telling.

If someone can't do what you teach, you don't "teach properly".

Teaching is to tell your knowledge, experience, and ability to other people and train them to be able to do what you can do.

To tell them "For what"," where is the point in the whole" it makes them to think the meaning and the purpose of the job and it would be more efficiently.

The competitors companies' situation
Demands of customers

Mainly there are two following
b4gpeevr8 likes this translation
satsupon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 23:22
If you teach somebody something but he/she cannot do it, you did not exactly teach him/her. Even if you think you taught him/her, actually you get satisfied with only giving an explanation.

He/she cannot do it because you did not teach him/her in the proper way.

Teaching means that you transmit your knowledge, skill and experience to somebody and give him/her the ability to do the same work as well as you.

If you offer convincing answers on the questions like “For what am I doing it?” or “Where is its position of the whole?,”he/she will start thinking about the meaning of his/her job or the purpose of each task and will be able to work more effectively.

Movement of the competing companies
Customer needs

The important matters are mainly two things mentioned above.
b4gpeevr8 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime