重複アカウントではありませんのでエラーの可能性を調査していただけないでしょうか?Amazonの事前の承認なしに、追加の出品者アカウントを作成することはありません。Amazonの販売ポリシーと販売者行動規範をさらに確認しました私のアピールを詳しくレビューしていただきありがとうございます。Amazonの販売特権を回復してください。よろしくお願いいたします。
Could you please investigate whether there is a possibility of error as it's not duplicate account?I would not create additional seller account without prior approval from Amazon.I confirmed Amazon's policy and code of contract for sellers. Thank you for the detailed review.Please recover Amazon's special privilege.Kind Regards,
早々のご返信ありがとうございますサンプル制作の件、ありがとうございますサンプルの出来次第にはなりますが、商品化が出来れば、日本国内のマーケットで長期間販売する予定です。FOB価格にもよりますが、1回あたりの発注数量は50〜100台になるかと思います。(FOB価格が安くなれば、日本国内の販売価格も抑えられるので、発注数量は増えると思います)宜しくお願い致します
Thank you for your prompt reply.We appreciate for making a sample.It depends on the sample but if we can commercialize ,we are expecting to sell it in Japanese market for long periods.It depends on FOB price, but we are expecting to place an order 50 to 100 unit each time.(If you can make FOB price cheaper,we are likely to place an order more as selling price in Japan would be less.)
船便が届いて、無事販売を再開できました。しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。とくにこの韓国の製品はよく売れています。ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。とても必要なので、着払いでOKです。明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。届いたらご連絡します。
We received the shipment and thanks to the shipment, we started re-selling.While it was out of stock, some new goods have been released and market is becoming very competitive.Especially this Korean goods are selling very well.By the way, parts I ordered weren't contained in the shipment.I ordered several parts except drum.If you have them in your stock, please send it by DHL.Freight collect is fine as we really need it.I still haven't received the shipment as I'm on business trip until tomorrow.I will let you know when I receive it.