Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sakurako89 Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sakurako89 English → Japanese
Original Text

Only in 2007 did MetLife move to match its huge life-insurance policyholder base against names in the database. The company attributed the delay largely to its satisfaction that the vast majority of death-benefit claims were being paid through the longstanding practice of beneficiaries filing a claim, as well as some practical obstacles that existed on the life-insurance side but not on the annuity side.

In later testimony, executives from Nationwide Financial Services Inc. said they had begun using the database in 2003-04 in the company's annuity business and applied it to the life-insurance side last year, as executives on that side of the business realized its value.

Translation

2007年だけ、メットライフは莫大な数の生命保険契約加入者をデータベース上の(死亡者の)名前と照合しようと動いた。メットライフは(支払いの)遅延について、その補償によるところが大きいとしている。請求された死亡保険金の大部分は、長年の慣例によって、受取人の請求によって支払われていたのだ。また生命保険業務サイドには(その慣習で)実務上の支障が存在したが、年金保険業務サイドには生じなかったとしている。

後の証言で Nationwide Financial Service 社(日本ではネーションワイド社と呼ばれているようです)は、そのデータベースを年金保険では2003~2004年に使い始め、生命保険に関してはその業務サイド(生命保険業務)の役員が価値を実感した昨年から利用していると述べた。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

MetLife's 2007 initiative identified roughly 18,000 deceased policyholders for whom a total of about $83 million was due to heirs, some for deaths as far back as 1978, the insurer said. MetLife noted that over the period covered by the 2007 project, it had paid out $44 billion to beneficiaries who themselves filed claims, as per standard practice.

While the number of those for whom the customary system failed was relatively small, Executive Vice President Todd Katz said the initiative helped MetLife conclude that it should annually use the database as a "safety net" for instances when beneficiaries aren't aware they are due money and don't report a claim. That annual safety-net approach kicked in this year.

Translation

メットライフの2007年の新たな取り組みによっておおよそ18,000人の契約者の死亡と、それにより合計およそ8,300万ドルが相続人に支払われるはずだったことが判明し、なかには死亡が1978年に遡るものもあった、とメットライフは述べた。

慣習となっているそのシステムの失敗の数は比較的少なかったとはいえ、取締役副社長のトッド・カッツ氏は、その新たな取り組みによってメットライフは、たとえば受取人が満期を迎えたことに気づかず請求をしない場合などに備え、セーフティネット(安全策)として年1回そのデータベースを使うべきだと判断したと述べた。年次セーフティネットの取り組みは今年始動した。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

Still, regulators indicated they weren't satisfied with what they saw as indifference toward this small slice of customers, in part because they may be families with smaller policies who don't have lawyers or financial advisers keeping track of money matters.

MetLife's data show that, on average, delayed benefits identified through the 2007 initiative averaged a relatively modest $5,000 apiece.

"The company systematically used the Social Security" database in the late 1980s and early 1990s when it was in its financial interest, but "you first used it on an ad hoc basis for life insurance in the early 2000s," Florida said.

Translation

当局は依然、この一握りの契約者に対する無関心が見られたことについて納得できないと述べる。理由の一つは、もっと少額の契約をしていて、弁護士や財務顧問による金銭貸借の記録をしていない家族がいるかもしれないことである。

メットライフのデータによると、2007年の取り組みによって明らかになった保険金の支払い遅延は、一件につき平均で、比較的少ない5,000ドルとされる。

「メットライフが組織的に利用した社会保障」のデータベースは、1980年代末から1990年代はじめにかけて金銭的な利害のため使われたが、しかし「生命保険に関しては2000年代はじめに場当たり的に使ったのが最初だ」とフロリダ州は述べている。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

"That's a little offensive to people [that] when it is a matter of paying someone a death benefit, the use is later and not as consistent," added Belinda Miller, a general counsel for Florida's office.

Regulators also pointed out that insurers generally will pay out on a death claim only if they have a death certificate in hand, but on the other side of their business, they stop checks going out as soon as they get a match on the Social Security database that a customer apparently has died. At that point, MetLife said, it sends a letter to the customer's residence to determine if the death has indeed occurred, and if the information is bad, it will restore any previously canceled payments.

Translation

「誰かに死亡保険金を支払うという問題については、使用が後々であり、継続的でないということが人々にとっていやなことです」フロリダ当局の総合弁護士であるベリンダ・ミラー氏が付け加えた。

規制当局は、保険会社が死亡請求に基づき支払いをするのは通常死亡診断書を受け取った場合のみであるが、もう一つの業務(年金保険)では社会保障データベースで照合でき次第加入者が明らかに死亡したとし、確認をやめていたことについても指摘した。
そこでメットライフは、死亡が本当かどうか判断するのに加入者の住居へ手紙を出し、悪い知らせ(死亡)の場合、それまでに支払いの済んでいた保険金をすべて返金すると述べている。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

This car Has Been Stripped,Rebuilt And Repainted With Instructions.
Both sets come with their boxes, stands and instructions, not only that; they also come with a very rare Vol 1 packing box and colour header sheet!
All cars are mint apart from the Convert-A-Car, which is missing the front wheel and has one wing glued back on. The Crimson Haybailer, which has the front left hand light glued in, and the Buzz Wagon, which has two right hand wheels glued back on. The set comes with the very rare Mean Machine and Muttley, which are also mint!
A superb overall example which will simply look amazing on display. I've started the auction low with no reserve; so bid now to add this beauties to your collection.



Translation

指示通りに解体し、改装して塗り直した車です。
どちらのセットも箱、台、説明書付きですが、それだけではありません。とても希少な第一巻包装箱と、カラーのヘッダ用紙もついてくるのです!
他の車はみな新品ですが、Convert-A-Car は前輪がなく、片方の翼が接着し直されています。Crimson Haybailer は前左の hand light (ヘッドライト)が接着され、Buzz Wagon は右ハンドル二つ接着し直されています。このセットには大変希少な Mean Machine と Muttley (同じく新品) がついてきます。
全体の素晴らしい見本は、並べるとただただ見事な見栄えです。
このオークションは最低落札価格なしに、お安くスタートしています。入札してこの素晴らしい車をあなたのコレクションに入れて下さい。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you there could be everything, I don't exclude even substitution. You can look at all my responses of happy clients I never tried to deceive or earn someone of money not by fair means. I give you the word of honor that Watch were in a new condition. These Watch to me have managed in 800 dollars, including expenses on remittance. You can not trust me but it so. I ask you to agree on the sum at least 700$. I already lose 100$, these are huge money for me and my family. Your right to appoint any price, but I you very much ask to agree on 700$. I and my family to you would be very grateful. If you agree that mine PP the same payment@****

Translation

争うつもりはありません。時計があなたに届くまでの2ヶ月の間にいろいろなことが起こりえたでしょう、代替品も考えています。私に満足してくれた顧客のお返事をすべてご覧いただけましょう、私が正当でない手段によって誰かからお金をだまし取ったことなどありません。時計は誓って、新品でした。送金料も含め800ドルかかって手に入れたものです。あなたは信じないようですが、そうなのです。合計で最低$700で同意して下さいませんか。それでも$100の損失です、これは私と家族にとって大金です。金額を決めるのはあなたの権利ですが、どうか$700でお願いします。私と家族は大変感謝申し上げます。同意いただけましたら、私のPP(アカウントは)同じ payment@**** です。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

This product was in new condition. All protective films, documents and original packaging was complete. I do not know what happened with this premise, perhaps her autopsied at customs can be any one time, never had much time for so long did not reach my departure. I want to once again draw attention to the fact that I proposed to use express mail, you refused. What are your suggestions? Understand that my guilt in this, I purchased this product from an authorized dealer and I have all dokuienty to purchase and the watch was new. What kind of guarantee do you say? Goods are sold without warranty. What do we do?

Translation

この製品は新品でした。包装フィルム、添付文書と元のパッケージが完全な状態でした。何が起こったのかわからないのですが、もしかしたら税関の検査をいつでもできて、あまり長い時間を取れずに私の出発に間に合わなかったのかも知れません
もう一度ご注目いただきたい事実は、私は速達を使うことを提案したのに、あなたはそれを拒否したことです。あなたの提案はなんでしょうか?これについての私の義務は以下であったことをご理解下さい、私はこの商品を認定販売店で買い、購入にあたっての文書をすべて持っており、時計は新品だったのです。どんな保証のことをおっしゃっているのですか?商品は保証なしで販売されています。どういたしましょう?