ご丁寧にご説明頂きありがとうござます。とてもわかりやすく、理解できました!ありがとうございます。そうですね。jeffさんがおっしゃる通りいくつか在庫を持てればいいのですが、資金繰りが難しくもう少し売れるようにならないと、在庫を持つのは心配です・・・ただそうできるよう頑張ります!わかりました。●●につきましてはSmartyでご注文させて頂きます。もし在庫がないようでしたら、またご連絡頂けたらと思います。いつも質問攻めですみません。よろしくお願いします。
Thank you for your precise explanation. I fully understand as it is very clear.Thank you so much.As Jeff san commented, it would be better if I could keep some stocks. However, it is difficult to manage cash flow so far, I hesitate to keep stocks till they are sold more. Naturally, I will do my best to achieve it.As you suggeted, I will order ●● via Smarty.If you do not keep stocks of ●● any longer, please advise.Please execuse my frequent inquiries.Thank you in advance for your assistance in this matter.
●の実情は理解しました。ご説明ありがとうございます。では基本的に●のサイトの在庫表示はあまり信用できないということですね?SMで在庫不明の際は、必ず御社に確認をした方がいいですね。基本的にですが、●のサイトで在庫ありと記載されている商品は生産中止でない限り、時間が掛かっても取り寄せは可能という解釈でよろしでしょうか?私のショップで●の商品も多く取り扱いたいと思っているので、ある程度在庫管理もしなければいけないので・・・また先ほどお聞きした、□は取り寄せ可能でしょうか?
I understand the current circumstance of ●. Thank you for your explanation.Based on your explanation I understand that stock shown in the site of ● is not reliable.In case numbers of stock is uncertain, I will make sure to inquire to your company.Can I interpret that goods shown as in-stock at the ● site could be ordered even though it takes some time unless production of goods are discontinued.I would like to deal with many of ● goods and thus management of stocks are unnecessary.Further, is it possible to order □ which I inquired earlier?
問い合わせです。先日御社で買い物をしましたが、その後注文、発送状況について教えてください。商品は●と□を注文しましたが、●に関するメールは来ましたが□についてメールがきませんでした。どちらも注文は完了しているのでしょうか?注文しました商品は急ぎで欲しいので、早急にご連絡頂くようお願いします。また発送頂いて、何日ほどで日本に届きますか?お返事お待ちしております。連絡先:55555
Re: Inquiry regarding my purchase orders.Dear Sir or Madam,I made purchase orders on the web site of your company on the other day.Specifically I ordered ● and □. I have received an order confirmation mail for ●. However, I have not heard my words from you regarding □.I wonder whether my purchase orders have successfully reached to you.As I urgently need the ordered goods, please check your records and advise me whether my purchase orders for ● and □ have been properly processed? Further, please advise how many days would it take for the package to arrive Japan after your shipment?I look forward to hearing from you soon.Please contact to: 55555Sincerely,