Notice of Conyac Termination

suzu (ryo91308) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ryo91308 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The 4 things Google believes are key to the future of search

TOULOUSE, France — Before talking about the future of search, one of Google’s top researchers wants you to understand just how dramatically search has changed in the past two years.

Speaking at the Futurapolis conference in Toulouse, Behshad Behzadi, director of search innovation at Google’s Zurich lab, pointed out that the majority of searches now happen on mobile devices.

And with Google’s cloud auto-tagging photos, searching images has become more effective. In addition, Google’s search will now even look into other apps on your smartphone for answers, he said, and open those apps that have the best info.

Translation

Googleが信じる、検索の未来を握る4つの鍵

トゥールーズ、フランス-検索の未来について語る前に、Googleのトップ研究者の一人はこの2年間で検索というものがいかに急激に変化したかを知ってほしいようだ。

トゥールーズで開かれたFuturapolis conferenceで、Googleのチューリッヒ研究所のサーチイノベーションディレクターであるBeshshad Behzadi氏は、現在の検索の大半がモバイルデバイスによってなされていることを指摘した。

また、Googleのクラウド画像自動タグ付けにより画像の検索がより効率的になってきている。さらに、Googleサーチはスマートフォンにあるアプリを調べ、最適な情報を持ったアプリを起動するようになるだろうという。

ryo91308 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Context: Increasingly, Google’s search engine is linking your searches to understand what you’re trying to find or figure out. So, if you search using the word “castle,” for instance, you could get an infinite number of hits from around the world. But if you search first for “London,” and then for “castle,” the search engine remembers that you’re looking at London and automatically narrows the search field for you.

Also, on Android phones, if you’re looking at a Facebook post, for instance, and hold down the home button while making a voice query, Google will scan the contents of that app (or other apps) and find relevant information without your having to copy and paste things between apps to do a search.

Translation

文脈:Googleサーチエンジンは、検索ワードから何が調べたいことなのかをますます理解するようになっている。そのため、例えば「castle」(城)という単語で検索すると、世界中の膨大な数の結果がヒットする。だが、まず「London」(ロンドン)で検索した後に「castle」(城)で検索する。すると、サーチエンジンは「London」で検索したことを記憶しており、自動的に検索する範囲を絞ってくれる。

また、Androidフォンでは、例えばFacebookの投稿を見ているときにホームボタンを押し音声検索をすると、Googleはそのアプリ(またはその他のアプリでも)に表示されている文章をスキャンし、コピーアンドペーストの動作をせずとも適した情報を探してくれるようになるだろう。

ryo91308 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. After installing the battery, press button ON/OFF for 3 seconds, the machine will be on or off.

1.Long time exposure to the following places will lead to the damage of the machine:
a. exposure under the sunlight
b. high temperature or humid situation
c. erosive circumstance
d. close to the magnetic piece
2. Avoid rough handling and heavy operation.
3.Please use clean and soft fiber to maintain the machine, no use of water or chemical liquid.
4. lf the machine is in abnormal status during the operation, get out off the battery for 30 seconds, afterwards install it again.
5.When the display is not clear, change the battery with a new one.
6.Please take the battery out when not use for a longtime.

Translation

1.バッテリーを取り付けた後、電源ボタンを3秒間長押しすると機器に電源のオン・オフができます。

1.次の状態に長時間さらすと、機器が故障する恐れがあります。
a.直射日光
b.高温多湿の状態
c.腐食性の高い環境
d.磁力のあるものの側
2.乱暴な扱いや過酷な使用は避けてください。
3.機器のメンテナンスには清潔で柔らかい布を使用し、水や化学洗剤は使用しないでください。
4.使用中に機器が異常を示した場合は、バッテリーを取り外し、30秒経ってから再起動してください。
5.ディスプレイが鮮明でない場合は、バッテリーを新しく交換してください。
6.長期間使用しない場合は、バッテリーを外してください。

ryo91308 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1) On special orders, we may not bring them in until a client orders, so if you'd like them, getting them on order is generally a good idea. General lead time in 4-6 weeks from the time you place the order.

2) For pre-order merchandise, when items are listed for pre-order and have an upcoming date listed, that upcoming date indicates the anticipated arrival of the first shipment of that product. However, we base our orders with the manufacturers upon the number of pre-orders we have outstanding. So, placing your order early allows us to correctly gauge the quantity that we need to order with the manufacturer. Remember, you don't have to pay for merchandise ordered until it is in stock and ready to ship.

Translation

1)特別な注文では、弊社はお客様が発注されるまでは仕入れませんので、ご希望なのであれば発注するのがよろしいかと思います。発注してから仕入れるまで通常4~6週間ほどかかります。

2)事前注文でのお取引では、商品が事前注文としてリストに挙がり日時が記載されますが、その日時はその商品のうち最初に発送されたものが届く予想日時となっております。しかし、未決済の事前注文の数量がどれくらいあるかによってメーカーへの発注を決めていますので、早めにご注文されますとメーカーへ発注する数量を正確に測ることが出来ます。また、商品を仕入れて発送する準備が出来るまで、お支払いいただく必要はございません。

ryo91308 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Crowdfunding sites makes copied-in-China even easier: All is needed is a Photoshopped image

Pressy Button, a small gadget for Android devices, landed on Kickstarter in August 2013. It drew much media attention as it met its fundraising goal in a single day. Two months later the project ended up with more than 7 times of its goal in funding from more than 28 thousand contributors.

Before long Pressy would come across many Pressy Buttons on Alibaba.com, the marketplace ran by Alibaba Group for Chinese to sell goods overseas. The search query “Pressy” returns a lot of results featuring Pressy Button. None of them, of course, is by Pressy team.

Translation

クラウドファンディングサイトは、「中国のコピー製品」を助長している:必要とされているのは、実写画像が全てだ

Pressy Buttonというスマートフォン用の小さなデバイスが、2013年8月Kickstarterに登場した。それは資金調達の目標を一日で達成したとして、多くのメディアの注目を集めた。2ヶ月後には、そのプロジェクトは最終的に28000人以上の出資者から目標の7倍以上の資金を集めた。

近々、PressyはたくさんのPressy Buttonを、海外の商品を中国に売っているAlibaba Groupが運営するAlibaba.comに受け渡す予定だ。「Pressy」で検索するとPressy Buttonについての結果がたくさん出てくる。もちろん、どれもPressyチームによるものではない。

ryo91308 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

There’s a few ways this can work. One option is to set the device to react to sound; for example, one partner’s moaning might trigger the other partner’s device to vibrate. With your free hand, you can also give your smartphone a shake, and the device will react accordingly. There’s even a social feature that lets you you can connect to other device users, though some users might find that a little creepy. And for those without valentines, there’s always “single player mode.” We’ve seen other high tech sex toys earn success through crowdfunding before, such as Vibease on IndieGoGo. Linkcube raised RMB 5,833 ($964) on Dreamore by January 7 (not much, but it did reach its goal!).

Translation

これを使うにはいくつかの方法がある。ひとつは、音に反応するようにセットする。例えば、カップルの片方のうめき声が相手のデバイスを振動させることが出来る。また、空いている手でスマートフォンを振ると、それに応じて相手のデバイスが動く。少し気味が悪いと思う人もいるかもしれないが、ソーシャル機能があり他のユーザーのデバイスと繋ぐことすら出来る。バレンタインが関係ない人のために、「一人プレイモード」が用意されているのだ。IndiGoGoのVibeasenといった、クラウドファンディングで成功した他のハイテクセックストイを見てきたが。LIncubeは1月7日までに、Dreamoreで5,833人民元(964米ドル)を集めている。(多くはないが、目標は達成している!)