[Translation from English to Native Japanese ] 1. After installing the battery, press button ON/OFF for 3 seconds, the machi...

This requests contains 703 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( blackdiamond , ryo91308 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by chalara111 at 03 Feb 2014 at 01:59 2670 views
Time left: Finished

1. After installing the battery, press button ON/OFF for 3 seconds, the machine will be on or off.

1.Long time exposure to the following places will lead to the damage of the machine:
a. exposure under the sunlight
b. high temperature or humid situation
c. erosive circumstance
d. close to the magnetic piece
2. Avoid rough handling and heavy operation.
3.Please use clean and soft fiber to maintain the machine, no use of water or chemical liquid.
4. lf the machine is in abnormal status during the operation, get out off the battery for 30 seconds, afterwards install it again.
5.When the display is not clear, change the battery with a new one.
6.Please take the battery out when not use for a longtime.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 02:11
1. バッテリーのインストール後に、ON/OFFボタンを3秒間押すと、機器の電源はオンオフになります。

1.以下の場所に長時間放置すると、機器が損傷します。
a. 直射日光の下
b. 高温または多湿の状態
c. 腐食環境
d. 磁石の近く
2. 手荒な取り扱いおよび激しい操作は避けて下さい。
3.機器のお手入れには清潔でやわらかい繊維を使用し、水や薬液は使用しないで下さい。
4. 操作中に機器が異常な状態になった場合は、 バッテリーを30秒間取り外し、再度インストールしてください。
5.表示が明確でない場合は、バッテリーを新しく取り替えて下さい。
6.長時間ご使用に成らない場合は、バッテリーを取り外して下さい。
ryo91308
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 02:50
1.バッテリーを取り付けた後、電源ボタンを3秒間長押しすると機器に電源のオン・オフができます。

1.次の状態に長時間さらすと、機器が故障する恐れがあります。
a.直射日光
b.高温多湿の状態
c.腐食性の高い環境
d.磁力のあるものの側
2.乱暴な扱いや過酷な使用は避けてください。
3.機器のメンテナンスには清潔で柔らかい布を使用し、水や化学洗剤は使用しないでください。
4.使用中に機器が異常を示した場合は、バッテリーを取り外し、30秒経ってから再起動してください。
5.ディスプレイが鮮明でない場合は、バッテリーを新しく交換してください。
6.長期間使用しない場合は、バッテリーを外してください。
chalara111 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ウクレレチューナー

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime