Kaori I (runko) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Culture Business Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
runko English → Japanese
Original Text

Oomph
Oomph is an Indonesian mobile content distributor much like Google Play or Apple’s App Store. The key difference is that Oomph is localized and tailored just for the Indonesian market. The company is three years old already, and while it has kept a low profile until now, Oomph founder Stanley Tan says his product already has more than 4.5 million registered users in Indonesia. According to him, Oomph is getting more than 10,000 new users per day and should reach 10 million users by the end of next year. Oomph monetizes on a pay-per-download basis, but may also soon bring advertising into its store.

Translation

Oomph

Oomphは、インドネシアのモバイルコンテンツ配信企業で、Google Playや、AppleのApp Storeと良く似ている。主な違いは、Oomphがインドネシアマーケット専用にローカライズされ、改良されている点だ。企業としては、すでに3年目を迎えているが、現在も知名度が低いままだ。Oomphの創設者、Stanley Tan氏が言うには、彼のプロダクト(Oomph)は、インドネシアですでに450万人以上の登録ユーザーがいるそうだ。彼によれば、Oomphは、1日あたり1万人以上の新しいユーザーを獲得しており、翌年の終わりまでに1千万人に到達する予測だ。Oomphはダウンロードベースの課金においてはマネタイズしているが、まもなくストアでの広告業にも乗り出すかもしれない。

runko English → Japanese
Original Text

In fact, even when it has acquired a game, Tencent will often also develop its own copycat version of the game – often adding some local Chinese flavor to it in the process – just to make sure that all its bases are covered.

Striking gold with a game, especially a mobile game, might be somewhat a matter of luck, but Tencent’s dominance of iOS gaming in China this year (and PC gaming almost every year) suggests otherwise. That’s not luck, that’s a system. And Tencent’s results in gaming over the past decade show that whatever you think of it – many have criticized the company’s monetization methods and its copycat tendencies – there’s no doubt that the system works.

Translation

実際、ゲームを取得した際には、Tencentもその模倣版(大半はゲームの過程を中国風に加工したもの)を開発していることが多いだろうから、その基本が全てカバーされているかを確認するだけだ。

ゲーム、特にモバイルゲームは金のなる木で、当たれば、Tencentは、中国のiOSゲーム市場で今年(PCゲーム市場ではほとんど毎年)優勢になるかもしれない。当たらなければ、それは単なるシステムとなる。そして、あなたがそれをどのように考えようと(多数の人は会社の収益の稼ぎ方や、その模倣体質に批判的だ)、Tencentの過去10年間のゲーム市場における結果を見れば、そのシステムが機能していることは間違いない。

runko English → Japanese
Original Text

A Xiaomi representative sent the following statement to Tech in Asia, saying it has not yet heard from the court:

We haven’t received an official notice from the Delhi High Court. However, our legal team is currently evaluating the situation based on the information we have.
India is a very important market for Xiaomi and we will respond promptly as needed and in full compliance with Indian laws. Moreover, we are open to working with Ericsson to resolve this matter amicably.

Update on December 12: Xiaomi’s head of international Hugo Barra responded on Facebook to the injunction on behalf of the Mi India team:

Translation

Xiaomiの代理人は、Tech in Asiaに対して、まだ裁判所からの通告は届いていないとしながら、次のようなコメントを出した。

「私たちは、デリー高等裁判所からの公式通告を受けていません。しかし、弁護団が、弊社側の情報を基に、状況を精査している最中です。
Xiaomiにとって、インドは大変重要なマーケットです。要求があれば早急に対処し、インドの法律に従います。さらに、この件を円満に解決できるようエリクソンとの話し合いに応じる体勢です。」

12月12日付けの最新情報によると、Xiaomiの国際部長のHugo Barra氏が、Miのインドチームを代表して差し止め命令を求める申告に対する返答をFacebookに掲載した。