Notice of Conyac Termination

Rie (rieleeloo) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rieleeloo Japanese → English
Original Text

堀井 俊秀は、大正・昭和前期を代表する刀工。大正時代・昭和時代前期を代表する名刀工。

謝恩刀、三笠刀の作者としても有名で、この短刀は謝恩刀の影打。ハバキや目釘穴の無い希少な品。
江戸末期以降戦前までの刀工としては一番の上手として知られ(故宮入昭平・重要無形文化財保持者談)人格清廉で人間としても各界から尊敬されていた。 また水戸の二代勝村正勝談によると入念作には自身銘の下に必ず謹作を加える等、代々勝村家が行ってきた銘による種別法を取り入れていた。この刀には謹作の文字が刻まれている。

Translation

Horii Toshihide is sword maker to represent earlier period of Taisho and Showa era.
The excellent sword maker who represents earlier period of Taisho and Showa era.

Also famous as the author sword of Syaon and Mikasa, this dagger is Kage-da of sword of Syaon.
It is rare article without dowel hole and Habaki.

He was known as well as most of sword maker up to the late Edo period since before World War II,
(Late Miyairi Shohei-important intangible cultural heritage holder story)
had been respected from all quarters as a human personality integrity.
According to 2s Katsumura ​​Masakatsu stories of Mito, he was made ​​with the object, such as adding a Kinsaku always under its own inscription to carefully work to adopte the classification method with the signature which the Katsumuras went for from generation to generation.
A letter of Kinsaku is engraved into this sword.

rieleeloo English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Thank you for getting in touch with us with regards to your concern about the "1000 most popular products " feature available on the Japan Amazon site.

I understand that you would like to know if the feature "1000 most popular products " is available on the Amazon.com site as well. The same feature is unavailable on the Amazon.com (American)site. Instead, we have a different feature called "Sales rank". Having said that, I have taken and passed on your feedback and our dedicated engineering team is working on it. Thank you for your valuable feedback.

As you may know, Amazon sales rank is basically a popularity contest, in which each purchase of a item constitutes a vote for the item.


Translation

日本のアマゾンサイトで入手可能な”1000個の最も人気な商品”特集へのご興味・ご連絡ありがとうございました。
お客様が”1000個の最も人気な商品”特集がアマゾン.com上でも利用可能なのかという疑問をお持ちであることは十分承知しております。
この特集はアメリカのアマゾン.comサイトでは利用できなくなっております。

代わりに我々は”売上ランキング”という異なる特集を組んでおります。
とはいうものの、いただいたお客様のご意見に専門のエンジニアリング・チームが現在とりかかっているところです。
貴重なご意見ありがとうございました。

ご存じかもしれませんが、アマゾンの売り上げランキングは基本的に人気コンテストとなっており、ここではそれぞれの商品の購入数によって商品への投票が決まります。


rieleeloo English → Japanese
Original Text

It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon.


I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it.

Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers.

We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do.

Wish you and your family all success and good health.

Translation

それは、販売量の絶対の基準でなく、アマゾンで販売されているその他の商品間でひとつの商品がどの位置にあるのかという単なる相対的な基準です。

セールスランクの一例として、スクリーンショットを添付しました。
参考にしてください。

また、あなたのアカウントを慎重に見直した結果、この機会を利用してあなたにお伝えしたいことがあります。
私はあなたが優れた顧客サービスを提供してきたこと、そして我々のすべてのお客様にすばらしい買い物経験をさせてきたことを知りました。

我々はあなたのこの活躍を認め感謝しており、すべての注文で同じ高い基準のサービスを提供し続けることを奨励し、
あなたのような何をすべきか理解し率先的な売り手を持っていることに大いに満足しています。

あなたとご家族の成功と健康を願っております。

rieleeloo English → Japanese
Original Text

Meet Kensuke Furukawa, the serial entrepreneur who founded Japan’s hottest lifehacking site

“When I was a high school student, I was in love with the internet,” says Kensuke Furukawa, CEO and co-founder of nanapi, a Japanese lifehack media site. Indeed he was.

In 2000, 19-year-old Furukawa founded Milkcafe, an online bulletin board for students. Back then, he said it was very difficult to find information about universities and schools so he made an online forum for students to share information on the internet. It boomed. At its peak, Milkcafe garnered 10 million pageviews each month and was sold to CYBRiDGE for 10 million yen (US$100,000) in 2009.

Translation

日本で最もアツい仕事術を見つけ出したシリアルアントレプレナー、Kensuke Furukawa氏と対面

「高校生の頃、私はインターネットに夢中でした。」と、日本の仕事術メディアサイト、nanapiのCEO兼共同創設者であるKensuke Furukawa氏は語る。確かに彼はそうだ。

2000年に、19歳だったKensuke Furukawa氏は学生のためのオンラインの掲示板、Milkcafeを設立した。
それまでは大学や学校についての情報を見つけるのがとても難しかったと彼は言う。その為彼はインターネット上で情報を共有する学生のためのオンラインフォーラムを作ったのだ。
それは急成長した。最盛期には、Milkcafeは毎月1000万ページビューを獲得し、2009年には1000万円(100,000ドル)でCYBRiDGEに売却された。

rieleeloo English → Japanese
Original Text

After graduating from Waseda University in 2006, Furukawa joined Japanese human resources company Recruit for three years. In 2009, he left the job to start nanapi together with former Rakuten engineer Shuichi Wada. Nanapi is Japan’s largest lifehack media site that has 28 million visitors and generates over 60 million pageviews every month.

“Nanapi’s vision is to create more things you can do,” says Furukawa (pictured above).

The website’s growth has been very impressive. In its first year, it attracted about 400,000 visitors each month. In 2012, it grew to 6.4 million and hit the tipping point in 2013 when it garnered 24 million visitors in a single month.

Translation

2006年に早稲田大学を卒業後、Furukawa氏は日本の人材会社Recruitに入社し三年間働いた。
2009年、彼はかつてRakutenのエンジニアだったShuichi Wada氏と共にnanapiを開始するため仕事を退職した。
Nanapiは28万人の訪問者があり、毎月6000万のページビューを生み出す日本最大の処世術メディアサイトである。

「Nanapiのビジョンは、あなたができることより多くのものを造りだすことです。」とFurukawa氏は(写真上)と言う。

ウェブサイトの成長は非常に印象的だ。初年度は毎月40万の訪問者を集めた。2012年は、640万までに成長し、それが各月24万人の訪問者を獲得したときに2013年に転換期を迎えた。

rieleeloo English → Japanese
Original Text

Today, nanapi still relies on the community to supply readers with fresh content. It has a crowdsourcing service for writers where it lists out all the articles it needs. Writers pick the stories and work on them. Nanapi’s editors will do the final edits before publishing. Every published article earns the writer a nominal fee of 300 yen (US$3.00).

In December 2013, nanapi launched Answer, a new Q&A mobile application. What’s unique is that content on Answer only stays for 24 hours. “Questions are usually about life problems and people don’t want to be reminded about it,” explains Furukawa.

Translation

今日、nanapiは旬のコンテンツを読者に提供するために、未だにコミュニティに依存している。
そこには必要とされるすべての記事が一覧表示されており、ライターのためにクラウドソーシングサービスを提供している。
ライターは話を選び、それらに取り組む。 nanapiの編集者は、公開する前に、最終的な編集を行う。公開された記事の全ては、ライターにわずか300円(3.00ドル)をもたらす。

2013年12月、nanapiは新しいQ&Aモバイルアプリケーションを立ち上げた。何がユニークなのかと言うと、回答がたった24時間しか表示されないとうことだ。
「質問の多くは人生に関する問題で、人はたいていそれについて思い出したくないでしょう。Furukawa氏は説明した。

rieleeloo English → Japanese
Original Text

Answer has shown great promise so far with over 100,000 users generating a whopping 20 million pageviews. On average, users are spending 22 minutes on the application.

In March 2014, nanapi launched IGNITION, an English site that authors long-form inspirational articles. It is nanapi’s shot at going global.

“We want to be a global company and we are just starting to explore the world outside of Japan. Hopefully, we can get some good results,” says Furukawa.

Nanapi’s team consists of about 30 full-time staff and 30 part-timers. In July last year, it raised $2.7 million from Globis Capital and KDDI’s Open Innovation Fund.

Translation

回答は2000万もの膨大なページビューを生成する10万人以上のユーザーによってこれまでに大きな見込みを示している。
平均して、ユーザーはアプリケーション上で22分を費やしている。

2014年3月、nanapiは著者達の心を揺さぶる長編記事を掲載した英語サイトIGNITIONを創設した。
これは、グローバル化を狙うnanapiの試みである。

「私達はグローバル企業化を考えているが日本以外の世界に挑戦したばかりです。うまくいけば良い結果を得ることができるかもしれないですね。」とFurukawa氏は述べた。

nanapiのチームは、およそ30人の正社員と30人パート社員で構成されている。 彼らは昨年の7月、Globis CapitalとKDDIのオープン·イノベーション基金から270万ドルを調達した。

rieleeloo English → Japanese
Original Text

Hi there your baby is packaged and ready for shipment in the morning she will be sent priority 2 day mail and will have tracking uploaded for your need to watch her travels, Once your little one arrives please email me and let me know if your are pleased or if there is anything i can to do to assist your further. I am so sorry but your item was sent out today to a another buyer, I cannot say sorry enough, i can refund your full payment or i can wait for a response form the lady I sent it too, it is up to you please advise me on how to proceed, again i am very sorry for this mix-up. Fairy Dust Nursery

Translation

こんにちは。あなたの赤ちゃんは梱包し今朝輸送準備が整いました。彼女は2日着予定のメールで優先的に送られ、要望通り追跡サービスにより監視することができます。
あなたの小さな女の子が到着したら、満足したかどうか、または今後私にできることがあるかメールを送って教えてください。
本当に申し訳ありませんがあなたの注文品は本日別の購入者に送られてしまいました。謝罪を十分に申し上げることができません。
支払われた金額を全額お返しするか、注文品を送った別の女性の連絡を待つことができますが、今後の手続きはあなたのご判断にお任せします。
混乱を招いてしまい誠に申し訳ありません。
フェアリーダスト保育園