Reicakanato (reicakanato) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Journalism Publishing/Press Release
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
reicakanato Japanese → English
Original Text

私は事情があってすぐに商品を発送できない
商品を発送できる状態になったら君にメールする

返送料金が高いのであれば、返品はしなくていい
そして商品はそのまま受け取ってくれていい
君にとってその商品はいくらかの価値がある?価値があると思うのなら、その金額を払って欲しい
価値が$0だと思うのなら何も払わないで取引を終了しても全く問題はない

32個の内、日本とブラジルの腕時計は稼働していない
電池切れなのか、故障なのかは分からない
他の30個の腕時計は稼働しているが電池の残量は分からない
未使用品かも

Translation

I'm afraid that I cannot ship goods because of my personal issues.
I would like to send you an e-mail when I'm ready to ship the item.

If you feel the return delivery fee is too expensive, you do not have to return it, and you can accept the goods as they are.
How much do you think it would be for you?
If you think that it's worth it and pay the amount of the money, it would be great for me.
If you feel that the value of the items are $ 0, you don't have to pay anything and we quit the transaction here - it won't be an issue for me.

Among 32 watches, Japanese one and Brazilian one are not in operation.
I do not know if it causes low battery or not
Thirty other watches are in operation but do not know the remaining amount of batteries
These are possibly unused.