浦田翻訳研究所 (pojeontrans) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Korea
Japanese (Native) Korean
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pojeontrans Japanese → Korean
Original Text


天龍寺の総門近くに立つ塔頭です。三宝池のそばから、大きな山茱萸の木が黄色い花を咲かせているのを見ることができます。境内の奥に天龍寺七福神の一つ「大黒天」を祀るお堂があります。一般には公開されていませんが、本堂の天井には彫金で施された鳳凰図があることでも知られています。


小野小町ゆかりの寺とされ、「化粧の井戸」などの遺跡が残っています。境内に植えられた山茱萸は、春は黄色い花を、秋には楕円形のグミのような赤い実をつけます。枝一面を黄色く染める姿はハルコガネの別名にふさわしい光景です

Translation

사찰 "덴류지"[天龍寺]의 총문 근처에 서 있는 탑두입니다. "산포이케"[三宝池] 연못 곁에 큰 산수유 나무가 노란 꽃을 피운 모습을 볼 수 있습니다. 경내 안쪽에는 덴류지 칠복신 중 하나 "다이코쿠텐[大黒天]"을 모신 당이 있습니다. 일반인인에게는 비공개지만 본당 천장에는 조금가공으로 만들어진 봉황도가 있는 것으로도 알려져 있습니다.

일본 헤이안 시대의 여류 시인 "오노노코마치"[小野小町]와 인연이 깊은 사찰로 불리며 "화장 우물" 등의 유적이 남아 있습니다. 경재에 심어진 산수유는, 봄에는 노란 꽃을, 가을엔 타원형 구미 과자 같은 빨간 열매를 맺습니다. 가지 전체를 노랗게 물들인 모습은 "하루코가네(ハルコガネ : '봄 황금'이라는 뜻)"라는 별명에 어울리는 광경입니다.

pojeontrans Japanese → Korean
Original Text

香港の第1回目のウェディングフェアは50件の成約を獲得!
2月15日~17日、香港の1回目のウェディングフェアを香港会議展覧会中心(Hong Kong Centre)にて開催しました。「Valentine's Wedding Expo」への参加です。
今回は、ピーク時には接客を待つ行列ができるほどとなり、結果として11社で合計50件の成約を獲得し、大成功に終わりました。スタッフの皆さま、3日間お疲れ様でした。
次回のフェアは、2013年2月23日~24日の台湾となります。

Translation

> 香港の第1回目のウェディングフェアは50件の成約を獲得!

홍콩에서 개최한 제1회 웨딩페어는 50건의 계약성사를 획득!

> 2月15日~17日、香港の1回目のウェディングフェアを香港会議展覧会中心(Hong Kong Centre)にて開催しました。「Valentine's Wedding Expo」への参加です。

2월15일~17일, 홍콩의 제1회 웨딩페어를 홍콩회싀전람회 센터(Hong Kong Centre)에서 개최했습니다. "Valentine's Wedding Expo"로의 참가였습니다.

> 今回は、ピーク時には接客を待つ行列ができるほどとなり、結果として11社で合計50件の成約を獲得し、大成功に終わりました。スタッフの皆さま、3日間お疲れ様でした。

이번에는, 절정시에는 접객을 기다리는 행렬이 생길 정도였고, 결과적으로 11개사 총50건의 계약성사를 획득하여 성공적으로 마쳤습니다. 관계자 여러분, 3일간 수고 많으셨습니다.

> 次回のフェアは、2013年2月23日~24日の台湾となります。

다음번 페어는 2013일 2월23일~24일에 대만에서 열립니다.

pojeontrans Japanese → Korean ★★★★★ 5.0
Original Text

また、世界に通用する、「未来のなでしこJAPAN」の育成強化を目指す「JFAアカデミー堺」も開講しています。/
堺出身の千利休は、織田信長、豊臣秀吉に仕え、その茶頭として侘び茶を大成しました。/
大人200円、中学生・高校生・大学生100円、小学生50円、65歳以上の方100円、小学生未満無料(土・日曜日、祝日は小学生・中学生無料)/
(入館は15:45まで)/
年末年始/
(ユネスコ「アジア太平洋無形文化遺産研究センター」)/
堺文化財特別公開期間中のみ公開/

Translation

> また、世界に通用する、「未来のなでしこJAPAN」の育成強化を目指す「JFAアカデミー堺」も開講しています。

아울러 전세계에 통하는 "미래의 나데시코JAPAN" 육성강화를 겨냥한 "JFA 아카데미 사카이" 강좌도 개설중입니다.

> 堺出身の千利休は、織田信長、豊臣秀吉に仕え、その茶頭として侘び茶を大成しました。

사카이 출신인 "센노 리큐"는 "오다 노부나가" "도요토미 히데요시"를 섬기고 그들의 다도 스승으로서 "와비차"를 크게 이루었습니다.

> 大人200円、中学生・高校生・大学生100円、小学生50円、65歳以上の方100円、小学生未満無料(土・日曜日、祝日は小学生・中学生無料)

어른 200엔, 중학생・고등학생・대학생 100엔, 초등학생 50엔, 65세 이상 100엔, 미취학아동 무료 (토・일・휴일은 초등학생 및 중학생 무료)

>(入館は15:45まで)

(15시45분에 입장 마감)

> 年末年始

연말연시

>(ユネスコ「アジア太平洋無形文化遺産研究センター」)

(유네스코 "아시아 태평양 무형문화유산 연구 센터")

> 堺文化財特別公開期間中のみ公開

사카이 문화재 특별공개기간중에 한해 공개

pojeontrans Japanese → Korean
Original Text

やんばる
カフェこくう
まっさらな沖縄の家、親子で楽しむ絶景ランチ

青空に映える、真新しい赤瓦と木造の平屋。無垢材の感触も心地よい、木の香ただよう店内でいただくのは、ご主人が作る和食と、奥さんの色々な野菜料理を組み合わせた野菜たっぷりのプレートランチ。「野菜は、近所の農家さんから。中には見たこともないような珍しい野菜もあって、どんな味になるんだろうって僕らも楽しみながら作ってます。親子でのんびり楽しんでいただけたら」。目の前に広がる緑と青の”景色のごちそう”も一緒に堪能しよう。

Translation

얀바루
카페 코쿠우
소박한 오키나와 집, 온가족으로 즐기는 절경 점심

푸른 하늘에 돋보이는 갓 얹은 붉은 기와와 목조 단층집. 목재 본래의 맛을 살린 촉감도 기분 좋게 만들어준다. 나무 향기 가득한 실내에서 즐길 수 있는 것은, 주인이 만드는 일식과, 부인이 만든 갖가지 야채 요리를 곁들인 야채로 가득한 플레이트런치. "야채는 이웃 농가에서 구합니다. 그 중에는 일찌기 보지 못한 낯선 야채도 있어서 어떤 맛이 될지 저희도 즐기면서 만든답니다. 온가족이 함께 느긋이 즐겨주셨으면 하네요". 눈 앞에 펼쳐지는 푸르디 푸른 "경치의 진수성찬"도 함께 즐겨보자.