小倉慎平 (pimpshit) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pimpshit English → Japanese
Original Text

Election procedures in rural China have improved greatly over the last 20 years and a
good number of reasonably free and fair elections have been held. But changes in the
‘exercise of power’ have not kept up with changes in the ‘access to power’. In many
communities, township authorities, Party branches, and social forces continue to impede democratic rule. This suggests that a purely procedural definition of democracy is problematic and that democratization depends on the power configuration in which elected bodies are embedded. Putting grassroots democracy into place goes well beyond getting the procedures right, and ‘high quality’ democracy rests on much more than convening good village elections every 3 years

Translation

支配的な中国の選挙手順がこの二十年間で良くなっており、ある程度自由でフェアな選挙が多く行われた。しかし権力の行使の変化は権力へのアクセスの変化と保持されていない、。おおくのコミュニティーで、街の特権、政権の支部、そして社会的矯正が民主性の支配を妨げている。つまりは民主性の手順の純粋な定義が、問題アリで民主化が選出された主体が埋め込まれた権力の形に依存しているということになる。手順を正せば民主性を良く根づかせることができ、質の高い民主性は毎年三年に行われる村の選挙に横たわる。

pimpshit English → Japanese
Original Text

The advantages are clear. Above all, it facilitates
measurement. But on the other hand, understanding democracy in a purely
procedural fashion is problematic because it neglects the content of democracy. It
does not answer the question of what democratic politics is, and instead focuses on
how we might get it. Though choosing leaders through certain methods is an essential
element of democracy, impeccable procedures do not guarantee democratic
governance. This point is especially important because democracy does not simply
denote majority rule, but instead is usually seen to be a congeries of institutions that
guarantees rule of law, separation of powers, protection of minorities, and protection
of civil liberties.

Translation

利点は明らかだ。つまるところ、測りやすいのだ。しかし別の面では、民主政の内容を放棄するため、純粋に手順通りのやり方で民主政を理解することは疑わしい。これは民主的政治がどのようなものなのかという疑問の答えになっておらず、代りにどのような方法で私たちがそれを手にするかということに視点を集中させている。しかし特定の方法で指導者を選出することは民主政治の不可欠要素であり、欠点なき手順が民主的統治を約束するものではない。この論点は民主政治が多数決のルールを単純に意味するわけではなく、代りに示唆の寄せ集めが法律の支配、力の分配、少数派の保護、そして人民の自由を保障しているので、この論点は特に重要なのだ。

pimpshit English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

DeNA Starts Integrating Casino Games Into its Chat App Comm

Dr. Serkan Toto is a gaming expert and independent consultant based in Tokyo. You can follow him on Twitter and his blog. This article is republished with his permission.

All the buzz has died down about Comm, the chat app DeNA (TYO:2432) started rolling out in October last year. According to the last official word a few months ago from the Mobage operator, the app racked up a total of five million users.

That number is surely higher now. Comm has been advertised on TV in Japan. But I doubt there is a lot of faith left inside DeNA to turn comm into a real competitor for Line or KakaoTalk.

The company, however, isn’t giving up.

Translation

DeNAがCommで統合カジノゲームを開始。

Dr. Serkan Totoはゲームのエキスパートで、東京を中心に活躍する独立したコンサルタントである。彼のTwitterとブログをフォローすることができる。この記事は許可を受けて再発行している。

DeNA(TYO:2432)が去年の十月に始動させたチャットアプリであるCommについての噂は次第に消えていった。Mobage経営者が数ヶ月前に発表した公式な声明によれば、アプリは合計で5,000,000人のユーザーを獲得したそうだ。

現在ではこの数値は確実に高くなっている。Commは日本のTVで宣伝されてきた。しかし、まだDeNAの中にCommがLineやKakao Talkなどに対抗しうる製品であるという確信かどうかは疑わしいものである。

しかし会社はまだ諦めてはいない。

pimpshit English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

While playing, it’s possible to exchange messages and stickers within Comm (including a number of special Talk Game-related stickers, a few of which are shown below):

In fact, the communication part is essential to the gameplay and a great fit for casino games (which are being played round by round and gives people time to interact with each other). I suggest visiting Comm’s Japanese product page and have a look at the Flash animation to see a demo.

Talk Game is currently live in the Japanese version of Comm only. All games are entirely free to play.

Apart from Line and KakaoTalk, DeNA’s app is also competing with apps like Kik, WhatsApp, WeChat, Cubie, or close rival GREE Messenger.

Translation

プレーの最中に、Commを使ってメッセージを交換したり、スタンプを貼りあったりすることが可能である(特別なTalk Gameに関係するスタンプがたくさんある。そのいくつかが下に表示されている):

事実、コミュニケーション部分はゲームプレイとって必要な要素であり、カジノゲームにとても合った機能だ(ラウンドごとにプレイされ、お互いを精神的に妨害しあう時間も作れる)。Commの日本製品のページにアクセスすることをおススメする。Flashで製作されたデモのアニメーションを観て欲しい。

目下Talk GameはCommの日本版にしかない。すべてのゲームは完全無料でプレイすることが可能だ。

LineとKakao Talkからかけ離れ、DeNAのアプリはKik、WhatsAPP、WeChat、Cubieや近いライバルのGree Messengerとも争っているのだ。

pimpshit English → Japanese
Original Text

- The main chip on the logic board is interestingly not labeled with an A-series name such as on the A6 seen in the iPhone 5. It is unclear whether the chip name has been removed somehow or if it was never printed in the first place.

- A date code visible on the bottom of the main chip reads "1243", signifying that the chip was manufactured in the 43rd week of 2012, corresponding to late October. This would seem to be much earlier than would be expected for a new handset, so it is unclear whether this is a very early prototype that could still be running the same A6 chip found in the iPhone 5 or if it is in fact a different chip.



Translation

ロジック・ボードのメインチップには面白いことにiPhone 5にみられるA6のようにAシリーズの名称が貼られていません。これはチップの名前が何らかの理由により剥がされたのか、たんにまだプリントされていないだけなのかは不明瞭です。

メインチップにみえる日付コードは1243です。これはチップが2012年の43週間目に生産されたことを表します。つまりは十月の後半ということになります。この日付は新たな電話機の予想される日付とは大きく早い時期のものなので、これが初期段階のプロトタイプであるかどうかは明確ではありません。これがiPhine 5と同じA6のチップが使われているのか、実際に別のチップが使われているのかも明らかではありません。

pimpshit English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If your address on eBay is your work address, you'll need to send us proof in writing so we can confirm that. Be sure to include the user ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it.

Please submit the following documents:

One identity proof document

* Driver License (copy of both front and back)
* Passport
* Military ID
* National/Federal ID card

One address proof document

* Bank statements, including loan/mortgage statements
* Credit card statements
* Utility bills (phone, power, water, etc.)
* Insurance bills and statements

Translation

もしeBayに記載されている住所が職場の住所なら、我々が確認を取れるよう、証明する書面を送る必要があります。アカウントIDとメールアドレスを送信された書面上に記入するのをお忘れなく。もしもFaxにこの情報が載っていなければ、我々も手続きを行うことができません。

以下の書面を送信してください。

以下の身分証明書のうちのひとつ

運転免許証(表面と裏面の両方をコピー)
パスポート
ミリタリーID
国家の/連邦のIDカード

住所を証明する書類をひとつ

銀行詳細  ローンと担保の記述を含むもの
クレジット・カードの記述
ユーティリティー代(電話 電気 水など)
保険代と記述

pimpshit English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Vans Warped Tour 2013 expand “Best Day Ever” and “Reverse Daycare” parent programs to all dates

This Father's Day, the Vans Warped Tour stop in Portland, OR did something new: dads were allowed into the festival for free with their ticket-holding children. It was a hit all around, so for the rest of the tour, the program has been expanded and modified (eligible for either parent now--mom too!).

"We’ve been noticing on our boards lots of fans without transportation,” explains tour founder Kevin Lyman. “We decided everyday for 2013 should be Mother’s and Father’s day, so we will celebrate by giving any parent who is bringing someone to the Warped Tour a ticket to enjoy the fun.”

Translation

Vans Warped Tour 2013 子供を持つ親のための「Best Day Ever」と「Reverse Daycare」のプログラムをすべての日に拡大

この父の日に、Vans Waped Tourはオレゴン州ポートランドにやってきて、新しい試みを始めます。父親はチケットを手にしたお子様と一緒に無料でお祭りに入場できます。これまでおこなってきたツアーではすべてがヒットとなっており、プログラムを拡大、改善しました(両親のどちらかに適応されます――ママもね!)。

「俺たちはたくさんのファン(子供たち)にツアーへの交通手段ががないことに気が付いたんだ」ツアーの設立者であるKevin Lymanがそう説明する。「2013年の毎日が母の日であり、父の日であるべきだと考えたんだ。だから子供を連れてきた親にWarped Tourのチケットを提供することで最高の喜びを祝福するんだ」

pimpshit English → Japanese
Original Text

If you have questions or need more time to make a payment, contact the seller to work things out. Keep in mind that sellers can't remove an unpaid item from your account.

To appeal an unpaid item, contact us and provide one of the following:
Payment confirmation from PayPal or other online payment service. Include the email from the payment service, confirming payment was sent; or
An email from the seller showing that you paid.
Other reasons reviewed on a case-by-case basis.


this item was incorrectly listed and is not available sorry for any inconvenience, please do not send payment

Excessive unpaid items on a buyer's account may result in range of actions, including limits or loss of buying privileges.

Translation

もし質問がある、もしくは支払いに時間が必要な場合は、販売サイトにご連絡ください。販売サイト側からはあなたのアカウントにある未払いの商品を削除できないので、お気をつけください。

未払いの商品を願うであれば、以下の情報を我々に提供してください。
Paypal、もしくは他のクレジット代行サイトからの支払い証明。支払いの証明が含まれるPaypal側からのメールを含めた;もしくは支払いが行われたことが記載されている販売サイト側からのメール。
その他状況に応じた理由。

この商品は不完全なままリストアップされ、購入不可能です。不便をお許しください。支払いは送らないでください。

消費者のアカウントにある過度の未払い商品は、制限もしくは購入権利の剥奪などの処置を行う場合がございます。

pimpshit English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

We've removed the unpaid item


There is an unpaid item on your account. As a one-time courtesy, we've removed the unpaid item. If there are other unpaid items from this seller, they've also been removed.

Please keep in mind that if more items aren't paid for, your account may be restricted.


Review accepted payment methods in the listing before you buy.
Click "Add to watch list" or "Add to cart" to keep track of an item without having to buy it.
Remember that when you place a winning bid or click "Commit to Buy" in a Buy It Now listing, you've committed to purchasing the item. Learn more about avoiding unpaid items.

Please allow up to 10 minutes for the unpaid item to be removed.

Translation

支払いが済んでいない商品を削除しました。

アカウントに支払いが済んでいない商品がありました。一度きりの親切として、その商品を削除させていただきました。もし同じ販売サイトからの支払いが済まされていないアイテムがあるのなら、販売サイト側から削除されたものと思われます。

もしまたアカウントにある商品が支払いされないままで残されていたら、こちらとしてもあなたのアカウントに制限をかけなければならないということを心に留めておいてください。

ご購入の前にリストに掲載されている可能な支払い方法をご確認ください。
"Add to watch list"か"Add to cart"のボタンをクリックしてもらえれば、購入の義務を課せられないまま商品を記憶することができます。
Winning to bid(競売品に値を付ける)もしくはBuy It Now(いますぐ購入)リスト内にあるCommit to Buy(購入を行う)をクリックしてしまうと、商品の支払いを実行してしまったことになるので、覚えておいてください。未払いの商品を回避するため、いまいちど、ご確認をお願いいたします。

未払いの商品を削除を行うのに10分程度のお時間をください。

pimpshit English → Japanese
Original Text

Management is happy to consider discounts for members shipping around 150lbs or more each month. Once your students have grown their history through their account, they are more than welcome to contact us requesting a higher discount. Usually management would consider somewhere between a 22% and 25% discount. However, that all depends on the account history and volume.

If you wanted to contact our marketing department to see if they may be able to work something out with you when your students set up their account, please feel free to contact them through the contact us page on our website. You will select Partner with MyUS to contact them directly.

Translation

マネージャーは月に150lbs以上の買い物をしてくる顧客に喜んでディスカウントを提供します。一度あなたの生徒たちのアカウントがランクアップしたら、さらなるディスカウントを求めるようぜひ連絡することをお勧めします。通常、マネージャーは22から25%のディスカウントを考えております。しかしですが、アカウントの購入履歴と金額にもよります。

もし私たちのマーケティング部門に連絡したいのなら、生徒がアカウントを登録した時にどのようなことができるのか確かめてください、ウェブサイトから連絡していただいてもいっこうにかまいません。PartnerをMyUSからお選びいただき、直接ご連絡ください。