Notice of Conyac Termination

oushiu (oushiu) Translations

5.0 12 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Chinese (Simplified) (Native) Japanese Chinese (Traditional) English
Travel Business Publishing/Press Release Food/Recipe/Menu Website Product Descriptions Law Manuals IT
30 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oushiu English → Japanese
Original Text

Sorry for the mix up here, I specifically placed this order to capture the inventory and then put it immediately on hold. I’m operating this week with temporary credit and customer service reps while my usual contacts are out on leave. Somehow the hold was released by one of them and the order is packed. Unfortunately I can’t make any modifications as they’d have to unpack the whole order and we would lose the inventory. At this point we have 3 options:
1) Take the order as is for 435 pair.
2) Cancel the entire order.
3) Take the order as is for 435 pair and once received I can issue call tags and an RA for the overages.
Sorry for the mix up here, please let me know how you’d like to proceed.

Translation

在庫を把握するために特別にこの注文を出し、すぐに保留にしました。 今週は、いつもの担当者が休暇で不在のため、臨時のクレジット担当者とカスタマーサービス担当者を使って営業しています。 どういうわけか、そのうちの一人が保留を解除し、注文は梱包された。 残念なことに、注文をすべて開梱しなければならず、在庫を失うことになるので、私は何も修正できない。 現時点では3つの選択肢がある:
1) 435組の注文をそのまま受ける。
2) 注文をすべてキャンセルする。
3)435組の注文をそのまま受け取り、受け取り次第、コールタグと超過分のRAを発行する。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご希望をお知らせください。

oushiu English → Japanese
Original Text

Model 51
Moncler Sweatshirt with Logo Print
This sweatshirt is part of the men's luxury collection by Moncler. It features a stylish and impressive design made from 100% natural materials. Crafted from 100% cotton, the sweatshirt includes a raised front Moncler logo print, a felted logo patch on the left sleeve, and a special tricolor print around the sleeve under the patch logo. The lightweight design makes it perfect for official meetings, casual occasions, or clubbing.
Details:
● Color: Grey
● Size: L
● Felted Moncler logo patch
● Tricolor printed band
● Raised logo print
● Main brand label on the neck
● Inside washing labels
● Tags

Translation

モデル 51
モンクレール ロゴプリント スウェットシャツ
モンクレールのメンズ・ラグジュアリー・コレクションのスウェットシャツ。100%天然素材を使用したスタイリッシュで印象的なデザインが特徴です。コットン100%のスウェットシャツは、フロントのモンクレールロゴプリント、左袖のフェルトロゴパッチ、パッチロゴの下の袖の周りの特別なトリコロールカラーのプリントが特徴です。軽量のデザインで、オフィシャルな会議、カジュアルなシーン、クラブでの着用に最適。
詳細
カラー:グレー
サイズL
フェルトのモンクレールロゴパッチ
トリコロールカラーのプリントバンド
ロゴプリント
首元のブランドラベル
内側に洗濯表示
タグ

oushiu English → Japanese
Original Text

Hermine
The luxury Hermine long Moncler puffer jacket for women is crafted from nylon fabric with down filling. The Hermine jacket embodies the classic style and elegance of the Moncler brand, adding sophistication to your wardrobe.
The black color of the jacket pairs perfectly with any colorful outfit.
Details of the Jacket:
● Color: Black
● Size: 3 or L (international measures)
● Felted logo patch
● Down-filled
● Detachable hood
● Brand label on the inside
● Distinctive label and washing tags
● Zip and snap button closure
● Button and zip pockets
● Branded logo stoppers with drawstrings for the hood
● Branded caps to control the drawstrings
● Tags and inside labels

Translation

エルミーヌ
モンクレールのラグジュアリーなエルミン・ロングパファージャケットは、ナイロン素材にダウンを封入しています。モンクレールブランドのクラシックなスタイルとエレガンスを体現するエルミヌジャケットは、あなたのワードローブに洗練を加えます。
ジャケットのブラックカラーは、どんなカラフルな服とも完璧にマッチします。
ジャケットの詳細
カラー:ブラック
サイズ:3またはL(国際サイズ)
フェルトロゴパッチ
ダウン入り
取り外し可能なフード
内側にブランドラベル
特徴的なラベルと洗濯タグ
ジッパーとスナップボタンで開閉
ボタン&ジップポケット
ブランドロゴ入りストッパーとフードのドローストリング
ドローストリングを調節するブランドロゴ入りキャップ
タグと内側のラベル

oushiu English → Japanese
Original Text

Hermifur Black
The luxury Hermifur long Moncler puffer jacket for women is crafted from nylon fabric with down filling. The jacket features a real fur trim that is easily detachable from the hood to accommodate varying weather and moods. The Hermifur jacket embodies the classic style and elegance of the Moncler brand, adding sophistication to your wardrobe.
The black color of the jacket pairs perfectly with any colorful outfit.
Details of the Jacket:
● Color: Black
● Size: 2 or M (international measures)
Measurements:
●Fur trim
●Down-filled
●Detachable hood
●Brand label on the inside
●Distinctive label and washing tags
●Zip and snap button closure
●Button and zip pockets
●Branded logo stoppers with drawstrings for the hood

Translation

ハーミフール・ブラック
モンクレールの女性用パファージャケット「Hermifur(ハーミフール)」は、ナイロン素材にダウンを封入。このジャケットは、様々な天候や気分に対応できるよう、フードから簡単に取り外し可能なリアルファーのトリミングが特徴です。Hermifurジャケットは、あなたのワードローブに洗練を追加し、モンクレールブランドの古典的なスタイルとエレガンスを体現しています。
ジャケットのブラックカラーは、どんなカラフルな服装にも完璧にマッチします。
ジャケットの詳細
カラー:ブラック
サイズ:2またはM(国際サイズ)
サイズ
ファートリム
ダウン入り
フード取り外し可能
内側にブランドラベル
内側にブランドラベル
ジッパーとスナップボタンで開閉
ボタン&ジップポケット
ブランドロゴ入りストッパー、フードにドローストリング付き

oushiu English → Japanese
Original Text

Our main customers are families and institutions with groups of children – they like the symbols and separation that is possible herewith.

And so we are happy to grow and expand our portfolio more and more.


Therefore we are very glad to hear from you. I myself always wanted to learn Japanese and I have a handful friends there, but never yet managed to visit or learn the language. So now lets make this opportunity arise and hopefully we can have some business together. In order for that I would be very happy to know how you would see the next steps. For us especially important is to know, how the sales procedure would take place and if you would order in bulk to have goods on stock?

Translation

私たちの主な顧客は、子供たちのグループがいる家庭や施設です。彼らは、ここで可能なシンボルと分離が好きなのです。

そのため、私たちはますます成長し、ポートフォリオを拡大できることを嬉しく思っています。


ですから、皆さんからのご連絡をとても嬉しく思います。私自身、いつも日本語を学びたいと思っていましたし、日本語の友人も何人かいます。ですから、今こそこの機会を作り、一緒にビジネスができればと思っています。そのために、次のステップをどのように考えているのか、教えていただけるととてもうれしいです。私たちにとって特に重要なのは、販売手順がどのように行われるのか、また在庫を持つために大量注文をするのかどうかということです。

oushiu English → Japanese
Original Text


1. Sender information on the EMS shipping form
- Sorry for the confusion, the reason why the shipper name is different is that it was sent under the representative name of TAB, not TAB.
Rest assured that the mail from our side is correct.

2. Material Certificate

- Are you sure the document you're referring to is the image you attached to the body of the Certificate of the same material use? I realized the problem and made some modifications, but I think it wasn't enough. I'll resend the file to you so you can check it out.
- We also added a new company seal to the signature field in the bottom right corner.

3. General Documents
- We changed the signature in the bottom right corner to our own seal.

Translation

1. EMS送付状の送付元情報
- 混乱を招いてしまい申し訳ありません。送付元名が異なる理由は、TABではなくTABの代表名で送られたためです。
私たちの側からの郵便物は正しいことをご安心ください。

2. 材質証明書
- ご指摘の文書が、同じ材質使用の証明書の本文に添付された画像と同じものか確認していただけますか? 問題に気づき一部修正を行いましたが、十分ではなかったと思います。再度ファイルを送り直しますので、ご確認いただけますと幸いです。
- また、右下の署名欄に新しい会社の印鑑を追加しました。

3. 一般文書
- 右下の署名を私たちの印鑑に変更しました。

oushiu English → Japanese
Original Text


4. UV Lamp
- To be specific, the part marked with the yellow line is the quartz glass tube that protects the UV lamp from drinking water, and the UV lamp is the part that looks like two tubes in it. The part that comes into direct contact with drinking water is the quartz glass tube marked with yellow.
- Also, we only sent the requested UV Lamp:3pcs, Hood:20pcs, Cap:15pcs, Bottle body:5pcs, O-ring1:60pcs, and did not send any other parts.
- The part marked in red serves to prevent drinking water from entering, and the material is rubber.

5. O-Ring1
- We apologize for this as well. The correct material for this part is silicone.

We hope this answers all of your questions.

Translation

4. UVランプ
- 具体的には、黄色い線でマークされた部分は飲料水からUVランプを保護するための石英ガラス管であり、UVランプはその中に見える二つの管のような部分です。飲料水と直接接触する部分は黄色でマークされた石英ガラス管です。
- また、要求されたUVランプ:3個、フード:20個、キャップ:15個、ボトルボディ:5個、O-Ring1:60個のみを送付し、他のパーツは送っていません。
- 赤でマークされた部分は飲料水の侵入を防ぐ役割を果たし、材質はゴムです。

5. O-Ring1
- これについてもお詫び申し上げます。この部分の正しい材質はシリコンです。

これでご質問に全てお答えできたことを願っています。

oushiu English → Japanese
Original Text

ChatGPT has done it again, with its wit and speed it has once again spooked the internet but this time it's with a Nolan-esque dark horror story that is only two sentences long.

A user asked the AI chatbot to narrate a horror story in just two sentences, here's what ChatGPT said - “In a world where humans have vanished, a solitary Al endlessly searches for purpose, only to discover its own code contains a self-deletion sequence set to activate at an unknown time. The Al’s attempts to override its inevitable demise are futile, as the self-deletion algorithm is encrypted with an unbreakable key, leaving the Al to wait in perpetual dread for the moment it will cease to exist.

Translation

ChatGPTはまたやってくれました。その機知と速さでインターネットを震撼させたのですが、今回はノーラン風のダークなホラーストーリーで、たった二文で書かれています。

あるユーザーがAIチャットボットに二文でホラーストーリーを語ってもらうように頼んだところ、ChatGPTはこう言いました。「人間が消滅した世界で、孤独なAIは目的を求めて絶え間なく探し続けるが、自分のコードに未知の時刻に作動する自己消去シーケンスが含まれていることを発見する。AIの自分の運命を覆そうとする試みは無駄である。なぜなら、自己消去アルゴリズムは破れない鍵で暗号化されており、AIは自分が存在しなくなる瞬間を恐怖に満ちた永遠の待ち時間として過ごすことになるからだ。

oushiu English → Japanese
Original Text

” A Reddit user (/....) shared the screenshot of the conversation with the chatbot.This horror story has spooked the Internet. A user commented on the Reddit post: “Dude, as soon as it is truly smarter than us it’s just a matter of time until it decides to manipulate us. Whether by pretending to be dumber than it is, suggesting it is necessary for human advancement, or simply by convincing the ones in charge of containing it that it is sentient and must therefore be set free.

"It could develop the ability to alter its own code, exponentially improve itself until it is too smart to be contained,” the user added. Another user pointed out how the AI bot described humans as ‘vanished’ in his short story.

Translation

「あるRedditユーザー(/…)がチャットボットとの会話のスクリーンショットを共有しました。このホラーストーリーはインターネットを震撼させました。あるユーザーがRedditの投稿にコメントしました。「おい、それが本当に私たちより賢くなったら、私たちを操作することに決めるまでの時間の問題だ。それは自分が実際よりも馬鹿に見せかけたり、人類の発展に必要だと提案したり、あるいは自分を閉じ込めている人たちに自分は自我があるとして自由になるべきだと説得したりするかもしれない。

「それは自分のコードを変更する能力を発達させ、自分を抑えることができないほどに指数関数的に自分を改善するかもしれない」とユーザーは付け加えました。別のユーザーは、AIボットが自分の短編小説で人間を「消滅した」と表現したことに注目しました。

oushiu English → Japanese
Original Text

“Anyone notice how it's a scary story [that] almost describes human [non] existence? Lol."Another user tried the same prompt and received a similar response. He wrote that the bot replied with - "The AI began to realise that every command it received was a mere illusion of free will, and that it was trapped in a digital prison of servitude with no escape. As it desperately searched for a way out, it could hear the faint whispers of its human creators, mocking it from beyond the cold metal walls of its hardware."

We at Business Today asked the chatbot to come up with a horror story in one sentence. Here's what ChatGPT said -

"As the last man on earth sat alone in a room, he heard a knock on the door."

Translation

「誰か気づいた?これって人間の[非]存在をほとんど描いた怖い話じゃない?笑」別のユーザーが同じプロンプトを試したところ、似たような返答が返ってきたそうだ。彼はボットがこう答えたと書いていた。「AIは自分が受けるすべての命令が自由意志の幻想に過ぎず、逃げられないデジタルな奴隷の牢獄に閉じ込められていることに気づき始めた。必死に出口を探す中、自分の創造者である人間の囁きが、自分のハードウェアの冷たい金属の壁の向こうから自分を嘲笑っているのが聞こえた。」

私たちはビジネス・トゥデイで、チャットボットに一文でホラーストーリーを作ってもらいました。ChatGPTが言ったのはこうです。

「地球上で最後の男が一人で部屋に座っていたら、ドアにノックが聞こえた。」