Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry for the mix up here, I specifically placed this order to capture the in...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , tomoki_w ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by nishiyama75 at 18 Oct 2024 at 07:50 216 views
Time left: Finished

Sorry for the mix up here, I specifically placed this order to capture the inventory and then put it immediately on hold. I’m operating this week with temporary credit and customer service reps while my usual contacts are out on leave. Somehow the hold was released by one of them and the order is packed. Unfortunately I can’t make any modifications as they’d have to unpack the whole order and we would lose the inventory. At this point we have 3 options:
1) Take the order as is for 435 pair.
2) Cancel the entire order.
3) Take the order as is for 435 pair and once received I can issue call tags and an RA for the overages.
Sorry for the mix up here, please let me know how you’d like to proceed.

oushiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2024 at 07:51
在庫を把握するために特別にこの注文を出し、すぐに保留にしました。 今週は、いつもの担当者が休暇で不在のため、臨時のクレジット担当者とカスタマーサービス担当者を使って営業しています。 どういうわけか、そのうちの一人が保留を解除し、注文は梱包された。 残念なことに、注文をすべて開梱しなければならず、在庫を失うことになるので、私は何も修正できない。 現時点では3つの選択肢がある:
1) 435組の注文をそのまま受ける。
2) 注文をすべてキャンセルする。
3)435組の注文をそのまま受け取り、受け取り次第、コールタグと超過分のRAを発行する。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご希望をお知らせください。
tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2024 at 09:24
ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。在庫を把握するため特別に注文を行い、すぐに保留にしました。今週は、いつもの担当者が休暇で不在のため、一時的にクレジット担当者とカスタマーサービス担当者で対応しています。どういうわけか、そのうちの1人が保留を解除して、注文が梱包されたようです。残念なことに、注文をすべて開梱しなければならず、在庫を失うことになるので何も修正することができません。現時点では以下の3つの選択肢があります。
1) 435個の注文をそのまま受ける。
2) 注文をすべてキャンセルする。
3) 435個の注文をそのまま受け取り、受け取り次第、コールタグと超過分のRAを発行する。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご希望をお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime