Notice of Conyac Termination

orikame (orikame) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Indonesia
Indonesian (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
orikame English → Japanese
Original Text

Up for auction is a Brand new mint in box Rand Cyclone. Produced by Toynami, this Cyclone Masterpiece was limited to only 3000 units and comes packaged in Toynami's trademark book packaging. As you can see from the photos, this is case fresh new and was just found in storage this week. I was cleaning out an old unit and realized I had this thing buried under other junk. The books are still sealed in the outer white box. If you wish to purchase the entire case, feel free to do so and I'll keep the master carton sealed just like the photo. I remember buying cases from Toynami years ago and happen to have received this low edition number.

Translation

アップオークションにボックスランドサイクロンで真新しいミントです。 Toynamiによって生成される、このサイクロンマスターピースは、3000台の限定,そしてToynamiの商標帳包装されていました。写真からわかれる、これは新しいものであり、ちょうど今週ストレージで発見された。私は古いものを掃除し、ジャンクの下に埋もれ、このものがあったが実現しました。書籍は外側の白いボックス内にまだ封入されています。あなたは全体を購入したい場合は、、私はちょうど写真のようにマスターのカートンを密封しておこう。私は年前Toynamiから購入例を覚えていて、この低エディションナンバーを受け取ったために起こる。

orikame English → Japanese
Original Text

Make a bold fashion statement this season with the effortless ease of burnished boots.
Pull-on style with buckle closure at top of shaft.
Distressed man-made upper.
Smooth textile insole and lining create a lightly padded footbed.
Decorative straps and buckles add edgy detail.
Tonal stitch detail.
Refined round toe.
Low stacked heel.
Substantial, synthetic lugged sole.
Imported.
Measurements:
Heel Height: 1 1⁄4 in
Weight: 1 lb 4 oz
Circumference: 14 in
Shaft: 10 in
Platform Height: 1⁄2 in
Product measurements were taken using size 7.5, MD - Medium. Please note that measurements may vary by size.
Check out these comfort-enhancing accessories:

Translation

磨かれたブーツにこのシーズンの大胆なファッションステートメントを作る。
シャフトの上部に引き抜いてスタイルのバックルを持つ。
手作りのディストレストの上部。
滑らかなインソールと層の繊維で作ったインソールが軽くなる。
装飾的なストラップとバックルのディテール。
色調のステッチのディテール。
洗練された丸(まる)いつま先(さき)。
低く積層靴のかかと。
実質的な、合成物質の靴底。
輸入された。
測定:
ヒールの高さ:1 ¼ インチ
重量:1ポンド4オンス
円周:14インチ
シャフト:10
プラットフォームの高さ:1/2 インチ
製品の測定はサイズ7.5、MD -ミディアムで撮影した。測定はサイズによって相違がありますのでご注意ください。
これらの快適性なアクセサリーを見てご覧:

orikame English → Japanese
Original Text

I am sorry to hear that there was damage during the shipment of this item. We put great effort in packaging to prevent this. According to the terms of service with Ebay all correspondence must go through Ebay. You should receive a copy of this correspondence in your email account and if you respond through it, it should take you to the ebay site and be able to attach a picture. That is how I responded to this email and there is a button to attach photos. Once we receive pictures we can move forward with this. Again, I apologize for the issue that was caused by shipping. Thank you.

I didn't receive my item
I received an item that wasn't as described
I want to cancel a purchase
I want to return this item

Translation

私は運送中にアイテムの壊れたことを聞いて申し訳ありませんでした。我々はこれことがあったことがないために梱包財に努力して置いた。イーベイのサービス契約の条項によって、すべての対応はイーベイを通過しなければなりません。あなたのメールアカウントでは、この対応のコピーを受信してもらえなければならない。あなたがそれを介して応答する場合、イーベイのサイトにあなたを取る写真を添付することができるはずです。それは私のこのメールの返事方法である、そのうえ、写真を添付するためのボタンがあるかということです。写真を受け取って、前進させることができます。運送中にアイテムの壊れたこと、もう一度、申し訳ありませんでした。ありがとうございます。

私は私のアイテムを受け取らなかった
私は前述のようにされなかったアイテムを受け取った
私は購入をキャンセルしたい
私は、このアイテムを返したい