Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ooneko (ooneko) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
東京都江東区
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ooneko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

No calculation could have predicted that he would emerge in strength and triumph from the varied hazards of this eventful year. The eighteen cities of Italy marked down to satisfy the soldiery were not slow to make open protest: they suggested that the imposition should be spread out and equalized. Then other cities in alarm joined the ranks of discontent. Owners of land with their families flocked to Rome, suppliant and vocal. The urban plebs cheerfully joined in manifestations against the unpopular tyranny of the Triumvirs. In the Senate Octavianus proposed measures of alleviation and compromise, with little effect save to excite the suspicions of the soldiery.Riots broke out and his life was in danger.

Translation

この重要な年の様々な危険を乗り越えて、彼が強さと勝利の中へと現れることは予測不能だった。兵力を揃えるために目星をつけられたイタリアの18都市はすぐに異議を唱えて、その負担を広範囲に広げて平等にするべきだと主張した。すると不安を感じた他の都市は不満を抱いた。家族とともにローマに住んでいる地主たちは、嘆願して権利を主張した。都会の平民たちは三執政官による評判の悪い専制政治に対抗して示威運動に喜んで参加した。そこで、議会ではOctavianus が彼らに衝突の緩和と妥協のための方策を提示したが、兵士たちの興奮と疑念を押さえる効果はほとんど得られなかった。暴動が勃発し、彼の生命は危険に瀕した。

ooneko English → Japanese
Original Text

In contrast Lance et al. (1995) found college students with high global SWB to be highly satisfied with their housing and finances ( in a top-down model), and satisfaction with the partner and leisure to have the highest impact on global SWB ( in a bottom-up model). Health was not substantially related to global SWB - as young people are generally in good health, they do not seem to be greatly concerned by health issues. However, as higher education in the US is quite expensive, it was students in a more privileged financial situation who enjoyed higher levels of global SWB.

Error terms of manifest variables are omitted from Fig.1 to ensure clarity of presentation

Translation

対照的に、ランスら(1995)は、グローバルな主観的ウェル・ビーイング(SWB)を強く意識している大学生は、自身の住宅や経済状態(トップダウンモデルによる)に高く満足しており、パートナーやレジャーに対する満足度はグローバルな主観的ウェル・ビーイング(ボトムアップモデルによる)に最大の影響を与えることを発見した。健康は実質的にはグローバルな主観的ウェル・ビーイングに関係していなかった。若者は一般的に健康であり、健康に関して特に心配しているとは思えないからだ。しかし、米国において高等教育を受けることはきわめて高額の学費が必要とされるため、より特権的な経済的状況にある学生たちが、グローバルな主観的ウェル・ビーイングを享受していた。

顕在変数の誤差項は、説明を明確にするため図1から削除している。

ooneko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What does it take to become a good translator?

If you are proficient in more than one language, you have a good foundation and opportunity to build your career as a translator. But being bilingual doesn't make you a good translator by default. It takes a lot of skill, passion and experience to become fully competent in your job.

Educational background in translation and linguistics certainly contributes a lot, but translation skills aren’t limited only to those with university degrees. Language fluency is a pre-requirement for good work, and that can be obtained in a school, at home or while living or traveling in another country.

Translation

良い翻訳者になるには何が必要でしょうか。

あなたが2カ国語以上に堪能であったならば、翻訳者としてのキャリアを形成するための基礎があり、そうなる機会があるでしょう。しかし、バイリンガルであるからといって必ずしも良い翻訳者になれるわけではありません。有能な翻訳者になるためには、多くのスキルや熱意、そして経験が必要です。

翻訳者になるために、翻訳や外国語の学習歴は確かに役立ちます。しかし、翻訳のスキルは大学の学位を持つ人たちだけのものではありません。語学が流暢であることは、良い仕事をするための第一の必要条件ですが、それは学校や家庭で、あるいは外国で生活したり旅行している間にも習得することが出来ます。

ooneko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Once you are able to communicate freely in a certain language, meaning you can speak, read and write at a level of an educated native speaker, you are ready to take the career path of a professional translator.

There are different types of translation jobs that require different experiences and skills. Book translators need to develop a very refined feeling for prose and poetry; therefore they need to work on their writing skills as well. Court translators are aware of basic legal procedures, as they have to pay attention to potential mistranslations that could have devastating impact on court verdicts. Simultaneous and consecutive interpreters are conducting their work at the same time when someone is speaking.

Translation

あるひとつの言葉で自由にコミュニケーションがとれるようになるには、教育を受けたネイティブスピーカーと同じレベルで話し、読み、書くことが必要です。そうすれば、プロフェッショナルな翻訳者への道を踏み出す用意が出来たことになります。

翻訳の仕事には様々な種類があり、各々違う経験やスキルが必要とされています。例えば出版翻訳者の場合は、詩と散文を扱うための洗練された感覚が必要であることから、自身の書くスキルも磨く必要があります。法廷の翻訳者であれば、基本的な法的手続きを理解しています。何故ならば、潜在的に起こりうる誤訳があれば裁判の判決に壊滅的な影響を及ぼす可能性があるため、そのようなことがないよう注意を払わなくてはいけないからです。同時あるいは逐次通訳者は、誰かが話しているときに並行して仕事をこなしています。

ooneko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In their case speed is the priority and grammar comes later. For medical interpreters mastering medical terminology is a necessity, but communicating with patients in a comforting and trustworthy way defines their excellence.

Translation industry is limitless. And so are your competences! If you are aware of your special skills and world knowledge, you can only expand this knowledge to become the best in your specialization.

Nowadays translation is much easier than ever. Translators of Epic of Gilgamesh couldn’t help themselves with all the tools, books and technology as we are using today. But over 4000 years later translators are still letting some meanings get lost in translation.

Translation

この場合、スピードが一番大事であり、文法は二の次です。医学通訳者は、医学の専門用語を習得することが必要ですが、患者に対していかに安心と信頼を与えるコミュニケーションがとれるかが通訳者としての優秀さを決定します。

翻訳業界は無限です。同様に、皆さんの能力も無限です。もし特別なスキルと国際的知識があるなら、専門分野の勉強に特化することで知識を広げることが出来ます。

今日では翻訳作業は以前よりずっと容易になりました。ギルガメッシュ叙事詩を訳した翻訳者は、今日の私たちとは違い、ツールや書籍、本、科学技術などを利用することは出来ませんでした。しかし4000年以上が経った今も尚、翻訳者は、翻訳がうまく出来ずに原文の意味を伝えられないことがあるのです。

ooneko English → Japanese
Original Text

The tour vans do not make transactions with anyone other than tour players who they give their products to. It is not possible to purchase from them or become a distributor for their products. I can supply you with whatever is available, but the tour issue items are very difficult and hard to obtain. You are welcome to purchase any items that I have sufficient quantities of at a discount to resale in Japan. I will provide you with a list of all items that I have and prices which you choose from. I have more items coming, but it takes time to obtain such things in quantity due to the demand for these by tour players and the limited availability.

Translation

ツアーバンは、商品を支給する相手であるツアープレーヤー以外の何者とも取引をいたしません。よって、ツアーバンからツアー支給品を購入すること、またはツアー支給品の販売業者になることはできません。弊社が入手できる商品であれば何でも提供いたしますが、ツアーイシュー商品は、入手することが大変困難です。弊社に十分な数量がある商品であれば、日本国内で割引料金にて販売させていただきます。弊社が所有する商品と価格のリストをお渡しいたしますので、その中からご希望の商品をお選びいただけます。そのリスト以外の商品も入荷予定ですが、ツアープレーヤーによる需要があり入手が困難となっているため、入荷までにお時間をいただきます。